click to open

±ÉâÀâ ÀâiâyÖªk¶
(±ÉâÀâtJyâÀâlâ AÌâ°M ÀâiâyâfâÔâ°)

ÉâªzÖwâdâlâ°
úZ© uâlâÔâÏÖÔâ° kfâwâ°$lâ°
rÖéé úÀâÀâ°³»Ë úÀÖiÖÌâ°Ë Àâ°ÝÖÉÖ]Æ°fâÔâÀâlâ°


ÉÖ½uâXûî
úZ© uâlâÔâÏÖÔâ° kfâwâ°$lâ° ±<ÝâyâWplâ
ûîfêlê ¥ ÁÕÕ Á¼x äuâZwâ°fâË ÊÈê[

"Basava Vachananjali" - An Anthology of the Vachanas of Basavanna

Dedicated to My Beloved Spiritual Father

o Éâªdâ·yâ dâ°îuâ° ……

ÀâÃÖÈêdÖlâ Ýâ³ÀâÃÖÈêÌâ°yâ°Q dâmD·° AÌê°” ÀâÃÖÚdê³Ôâ°\Àâówâ° ²Ú Ýâ³fâÔâyêQ©. ²Ú Ýâ³fâÔâ° UÍêD© Éâ°ªwâlâÀÖÐwâMlâ³ Ýâ³ÀâÃÖÈê Éâ°ªwâlâÀÖÐlâ°uâKwêÌê°ªwâ° Ýê©Ôâ·° ±lâ°Àâó¬·[.
yâ°îuâ ÀâÃÖÈêdÖlâyâ° uâyâQ dâÈÖs²kCuêfê %yâ°fâ°tÀÖÐ Ýâ³fâÔâ ÉñªwâÌâ°Ëdê" zâómÆmDªuê y곩râ°ÀâÀâlâ dâ¹Jfê Éâ°ªwâlâÀÖÐ dÖ¹Éâ°Àâªuê Ýâ³ÀâÃÖÈêÌâ°yâ°Q ûwâPzâÚÉâ°uÖKyê. %wê© î©» ÉÖÀâËdÖ¶dâ ÉâuâXÀâyê³QÔâf곪râ ±ÉâÀâtJyâÀâlâ AÌâ°M ÀâiâyâfâÔâyâ°Q Æs²yâQ î©»Ìâ°¶[ zêò©¹û kyâÉÖÀâÃÖyâXlâ³ ÉâÝâ ÌâÃÖÀâówê© uê³râdâ°fâù·[wê ÉâlâÔâÀÖÐ {¬ uâÀâ°W Àê>iÖîdâ zâZqêCÌâ°yâ°Q ÏêÔêûdê³Ôâ°\ÀâªuâÝâ Àâ°uâ°K uâÀâ°W wê>y⪬yâ Ê©Àâyâwâ¶[ Àâ°yâÉâbyâ°Q ´Öûfê³ùÉâ°ÀâªuâÝâ dâ½ zâZÉâªfâfâÔâ° ±ªwê³wâÐwÖfâ {¬ ÉÖªuâ]yâÀâyâ°Q zârêÌâ°±Ýâ°wÖwâ aªwâ° Éâªdâ·yâÀâyâ°Q ¾©râÏê©dꪱ yâÀâ°W zâZÌâ°uâQwâ szâ·Àê© o `±ÉâÀâ ÀâiâyÖªk¶’.
½ª¬yâ Éâªdâ·yâdÖlâlâ° ÀâiâyâfâÔâyâ°Q Æ©lâµê>Àâ swâÀâ°Ëwâ wÖµâ˾dâ ûwÖPªuâÀÖwâ sÏâdâK, Àâ°Ýꩵâ, zâZÉÖ¬ EuÖX¬ ÍâÂÒÉâL·fâÔâ OîdêÌâ° dâZÀâ°wâ¶[ q곩Úûwâlê, yâÀâ°W o
`±ÉâÀâ ÀâiâyÖªk¶’Ìâ°¶[ ±ÉâÀâtJyâÀâlâ ÀâiâyâfâÔâyâ°Q ÌâÃÖÀâówê© Àâ°uâswâÀâ°Ëwâ Éê>wÖPª»dâ iñdânDfê aÔâzâÚÉâwê ÀâiâyâfâÔâ¶[lâ°Àâ yê>k %vswâËÀâyâQÍêD© fâÀâ°yâwâ¶[îûd곪râ° ÆiÖlâfâÔâ OîdêÌâ° Àâ°uâ°K sÏÖÀâ »©ÀâZuêÌâ° dâZÀâ°wâ¶[ q곩ÚÉâ°Àâ zâZÌâ°uâQÀâyâ°Q E¶[ ÀâÃÖrâÈÖÐwê.

- úZ© uâlâÔâÏÖÔâ° kfâwâ°$lâ°
rÖéé úÀâÀâ°³»Ë úÀÖiÖÌâ°Ë Àâ°ÝÖÉÖ]Æ°fâÔâÀâlâ°

ÉÖswâyê

%ÉâÝÖÌâ°dâuê

52.

dêÉâlâ¶[ ²wâM zâµâ°ÆyâªuÖyâ°
wêÉêwêÉêfê ÏÖÌâ° ²râ°»KwêM©yâÌâÃÖX.
%ÌâÃÖX! %lâÌâ°]Àâî·[ ¥ %dâmdâÂÖ!
zâµâ°ÀêªwêyâQ dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ
d곪± ½Úwêuâ°KÀâyâQdâ"!

kesaralli bidda paÿuvinantánu
desedesege báya biðuttiddãnayyá,
ayyá! áraivavarilla, akaýakaýá!
paÿuvendenna kíðala-saþgama-dãvá
komba hiðidettuvannakka!

Basava Vachanajali

52.

Like a beast fallen into a bog,
I gasp this way and that ...
O Lord, unless you lift
Me, a poor creature, by the horns,
There's none, alas! to rescue me!

%ÉâÝÖÌâ°dâuê

53.

±râzâµâ° zâªdâwâ¶[ ²wê³Mrê dÖ· ±ÚÀâówâ·[wê
Ïê©lê fâ»Ìâ°°ªÂê ?
úÀâ úÀÖ! Ý곩wâÝê, Ý곩wâÝêyâÌâÃÖX!!!
¾Àâ°W Àâ°yâwâuâKÈêyâQ uêfêÌâ°ÌâÃÖX
zâµâ°ÀÖyâ°, zâµâ°zâ» ¾©yâ°!
uâ°râ°fâ¹Ìê°ªwâ° UyâQ ½Úwâ° ±ÚÌâ°wâ Àâ°°yâQ,
arêÌâ° ¾Àâ°W ±Ìâ°Xwâªuê ÀâÃÖrâ°,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

baðapaÿu paþkadalli biddoðe
kála baðivudallade, bãre gatiyuõýe?
ÿiva ÿivá! hìdahe, hìdahenayyá!
nimma manadattalenna tegeyayyá.
paÿuvánu, paÿupati nånu!
tuðuguõiyendu enna hiðidu baðiyada munna
oðeyá nimma bayyadante máðu,
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

53.

Oh the poor beast thrashing his legs
When fallen into the mire!
What choice has it ?
Good God, I'm gone, gone, Lord!
Oh, lift me to thy heart-
A member of thy herd,
My herdsman thou!-
Before they seize the straggling thief
And thrash it, Lord,
Laying it to thy shame!

%ÉâÝÖÌâ°dâuê

54.

%râÆÌê³Ôâfê Ýê³·±°fêmD zâµâ°Æyâªuê
%ªÏê©, %ªÏê© Uªwâ° dâlêÌâ°°uâK¶wêM©yê;
%ªÏê©, %ªÏê© Uªwâ° alâ·°uâK¶wêM©yê
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ ÏÖÔâ° ÏÖÔꪱyâQdâ".

aðaviyoóage holabugeýýa paÿuvinante
`ambe, ambe' endu kareyuttaliddãne,
`ambe, ambe' endu oraluttaliddãne,
kíðala-saþgama-dãvá `báóu-báóe'mbannakka.

Basava Vachanajali

54.

Like a beast that has lost its way
Within a wood, I low and call ;
I cry and low, until, O Lord
Kíðala Saþgama, you say,
'Live! Live!'

%ÉâÝÖÌâ°dâuê

56.

AÌâÃÖX, %ÌâÃÖX Uªwâ° dâlêÌâ°°uâK¶wêM©yê;
%ÌâÃÖX %ÌâÃÖX Uªwâ° alâ·°uâK¶wêM©yê;
{ UyâQÈÖfâwê©, %ÌâÃÖX ?
AfâÔâ³ ¾Àâ°°WÀâ dâlêÌâ°°uâK¶wêM©yê:
ÀâÃñyâÀê©, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

`ayyá, ayyá' endu kareyuttaliddãne,
`ayyá, ayyá' endu oraluttaliddãne.
`ì' ennalágadã ayyá?
ágaóí nimmuva karevuttaliddãne
maunavã kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

56.

`Lord, O Lord,' I call and call ;
`Lord, O Lord,' I cry and cry.
Could you not answer `Ay`?
I call and call and never cease :
Could you be dumb, O Lord
Kíðala Saþgama ?

yêyâÝâ°

365.

iâd곩lâªfê iâªwâZÀâ°yâ ÏêÔâÐyâ äªuê
%ª±°kdê sÏÖyâ°Æyâ IwâÌâ°wâ äªuê
sÏâZÀâ°lâªfê zâîÀâ°Ôâwâ ±ªrâ°ª± äªuê
Uyâfê yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâlâ yêyâÀâówê äªuê.

cakìraþge candramana beóagina cinte,
ambujake bhánuvina udayada cinte,
bhramaraþge parimaóada baõðumba cinte,
enage namma kíðala-saþgana ÿaraõara nenevude cinte.

Basava Vachanajali

365.

The Cakìra waits, intent,
The moonlight's silver dawn;
The lotus' heart is bent
Upon the splendid morn;
The bee's on the flower's scent.
Even tuhs, for Thee, even thus
My heart is tremulous,
O Kíðala Saþgama Lord!

yêyâÝâ°

498.

Uyâfê ¾Àâ°W yêyâÝÖwÖfâÈê IwâÌâ° :
Uyâfê ¾Àâ°W Àâ°lâÝÖwÖfâÈê %ÉâKÀâÃÖyâ!
Uyâfê ¾Àâ°W yêyâÝâÀê Ê©Àâyâ :
Uyâfê ¾Àâ°W yêyâÝâÀê zÖZt dÖÇÖ, uâªwê©, ÉÖ]Æ°!
UyâQ Ýâ<wâÌâ°wâ¶[ ¾Àâ°W iâlâtwâ°ªÚfêÌâ°yê³uâKÌâÃÖX :
Àâwâyâwâ¶[ Íârâdâ_îÌâ° ±lêÌâ°ÌâÃÖX, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

enage nimma nenahádágale udaya,
enage nimma marahádágale astamána.
enage nimma nenahave jåvana,
enage nimma nenahave práõa, káõá tandã, svámå!
enna hødayadalli nimma caraõaduõðigeyanottayyá,
vadanadalli úaðakúariya bareyayyá kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

498.

When I remember Thee is dawn to me,
When I forget, my set of day!
When I remember Thee is life to me,
When I remember Thee is breath to me,
My Father and my Lord!
Print on my heart the impress of Thy feet!
Write on my tongue Thy Six Syllables,
O Kíðala Saþgama Lord!

yêyâÝâ°

519.

zâlâäªuê Uyâfê©dâÌâÃÖX ? yâÀâ°W äªuê yâÀâ°fê ÉÖ·wê ?
`dâ³râ·ÉâªfâÌâ°X a¶wÖyê³, a¶Ìâ°yê³' Uª± äªuê
ÝÖÉâ·°ªm°, Ýê³wêÌâ°·°ªm°!

para cinte emagãkayyá?
namma cinte namage sálade?
`kíðala-saþgayya olidáno oliyanì' emba cinte
hásaluõýu, hodeyaluõýu!

Basava Vachanajali

519.

Why should I mind anothers's business, Lord?
Is not mine enough for me?
Whether Kíðala Saþga loves me or no,
Is business enough and even to spare!

zÖZvswâËyê

494.

uÖÔâÀâÃÖyâÉâîÉâÀâyâîÌê°, {qê±qÖÀâÇêÌâ° Èêdâ"ÀâyâîÌê°,
%Àâ°<uâfât wê©ÀâfâtÀâyâîÌê°!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, ¾yâfê dê©Ú·[ÀÖÐ
Ayâ° a¶wâªuê ÝÖrâ°Àê!

táóamána sarisavanariye,
ìje bajávaõeya lekkavanariye,
amøtagaõa dãvagaõavanariye,
kíðala-saþgama-dãvá, ninage kãðillavági
ánu olidante háðuve.

Basava Vachanajali

494.

I do not know the prosody
Of beat or measure, nor the count
Of rhythm and of tone;
I do not know
This kind of feet or that!
O Kíðala Saþgama Lord,
Since Thou art past offence,
I sing as love commands the tune!

%Àâfâ°t

50.

ÏêÔê sÏâ³Æ°Ìê³Ô곪wâ° zâZÔâÌâ°wâ dâÉâ Ýâ°nD
»ùÌâ°¶©Ìâ°wâ°, Uiâ+lⶩÌâ°wâ°!
UyâQÀâfâ°tÀꪱ dâÉâÀâ Ñuâ°K Éâ·ÝâÌâÃÖX, ¶ªfâuâªwê;
Éâ°ùwêfêwâ° ÏêÔêÀêyâ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

beóeya bhímiyoóondu praóayada kasa huýýi
tióiyalåyadu, eccaralåyadu!
ennavaguõavemba kasava kittu salahayyá, liþgatande
suóidegedu beóevenu kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

50.

Destruction's weed is born
In a field of growing corn :
It clouds my understanding,
It lulls may brain asleep ;
O Father Liþga, pluck
This weed, my vice
That my shoot burst again
And I may grow, O Lord
Kíðala Saþgama!

%Àâfâ°t

67.

Àê°©lâ°fâ°tÀâyâlâÉâ°Àâówê dÖfêÌâ°¶[ ?
zâlâ°Íâwâ fâ°tÀâyâlâÉâ°Àâówê dâ±°Tyâwâ¶[ ?
ÉÖswâ°fâ°tÀâyâlâÉâ°Àâówê %Àâfâ°¹Ìâ°¶[ ?
iâªwâyâfâ°tÀâyâlâÉâ°Àâówê uâlâ°fâÔâ¶[ ?
ÉâÀâËfâ°tÉâªzâyâQ ¶ªfâÀê, ¾©yêyâQ¶[ %Àâfâ°tÀâyâlâÉâ°Àâówê,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

mãru-guõavanarasuvude kágeyalli?
paruúa-guõavanarasuvude kabbunadalli?
sádhu-guõavanarasuvude avaguõiyalli?
candana-guõavanarasuvude tarugaóalli?
sarvaguõasampanna liþgave,
nånennalli avaguõavanarasuvudã
kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

67.

Does Mãru look for virtue in a crow ?
Does the alchemic stone look for
Virtue in iron ? And does the Saint
Seek virtue in the worthless man ?
Does a sandal-tree look for
Virtue in trees ? And why should you,
Kíðala Saþgama, all-virtuous Liþga,
Look so for sin in me ?

%Àâfâ°t

260.

dâ°wâ°lâyê©Éâ° uê³ÔêwâlêÌâ°³ dêÉâlâ° ÀâÃÖt°Twê ?
UyâQ dÖÌâ°wê³Ôâ°Ôâ\Àâfâ°tªfâÔâ dâÔêwâ° dâ<zêÌâ° ÀâÃÖrâÌâÃÖX,
d⪱ùÌâ°¶[ dâtdâÀâ yÖ¬wâªuê, dÖ¹lê©, UyâQ Àâ°yâ!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, ¾Àâ°fê µâlâÇêªwâ° µâ°wâP dÖtÌâÃÖX

kuduranãsu toóedareyí kesaru máõbude?
enna káyadoóuóóa avaguõaþgaóa kaóedu køpeya máðayyá.
kambaóiyalli kaõakava nádidante káõirã, enna mana!
kíðala-saþgama-dãvá, nimage ÿaraõendu ÿuddha, káõayyá.

Basava Vachanajali

260.

Does the mud go if you wash a wall
Over and over again?
Pray, Lord, remove the taints
Inhabiting my flesh.
My heart-can you not see?
Is like the dough
That's kneaded in a rug!
Only by making obeisance to you,
Kíðala Saþgama Lord,
Can I be pure!

%Àâfâ°t

261.

dÖÀâ°swê©yâ° ¾Àâ°W ÉÖîlâ·° zâlâlâ Ïê©râÈÖlêyâÌâÃÖX.
¾Àâ°°WÀâ zâòÊû sÏâÀⱪswâyâ ²râwê©dâÌâÃÖX ?
½ªwât kyâWwâ äÝâQ ²râwâyâQdâ"
¾Àâ°°WÀâ zâòÊû OÀêyâÌâÃÖX ?
UyâQ Àâ°yâwâ %Àâfâ°tÀâ dâÔêwâ°
¾Àâ°W µâlâtîfê µâlâÇꪱ°wâ dâlâ°¹Éâ°
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

kámadhãnu nimma sáriralu parara bãðalárenayyá.
nimmuva píjisi bhava-bandhana biðadãkayyá?
hindaõa janmada cihna biðadannakka
nimma píjisi ãvenayyá?
enna manada avaguõava kaóedu
nimma ÿaraõarige ÿaraõembuda karuõisu,
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

261.

I cannot beg of others, when
The Cow Celestial is with you...
When I have worshipped you,
Why shouldn't break-this bond of birth?
What use to worship you, unless
The signs of bygone births have ceased?
Root out the vices of my heart,
And let me, from your grace,
Say Hail O hail!
To your ÿaraõas O Lord
Kíðala Saþgama!

ÆyâÀâ°Zuê

291.

ÝÖ· uê³lêfê Ïê·[wâ dêÉâlâ°, Éâdâ"lêÌâ° Àâ°Ôâ·°,
uâÀâlÖkwâ yê³lê uêlêÌâ°ªuê,
AwâXlâ ÀâiâyâÆlâ·°,
Ïê©lê ÏÖÆÌâ° uê³©Ú IzâR¾©lâyâ°ª±Àâyâ Æs¬Ìâ°ªuê
AΰuêKyâQ Àâ°», dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

hála torege bellada kesaru, sakkareya maóalu,
tavarájada nore tereyante ádyara vacanaviralu,
bãre báviya tìði, uppanåranumbavana vidhiyante
áyittenna mati, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

291.

When the words of the Pioneers
Are like a stream of milk,
With jaggery for its ooze
And sugar for its silt,
My reason is as one
That digs a well apart,
To drink a brackish water, Lord
Kíðala Saþgama!

¾lâÝâªdÖlâ

329.

AyêÌâ°° A wÖîÌâ°¶[ Ý곩ΰuêKªwârê,
Arâ³ A wÖîÌâ°¶[ Ý곩ΰuêKyâQ±Ýâ°wê ?
Éâªfâyâ µâlâtîfê Ayâ° ÉâîÌê°ªwâ° fâÔâÝâ·° ±Ýâ°wê ?
kªfâÀâ°dê" ÀâÃÖrâ°Àâ sÏâdâKîfê Ayâ° ÉâîÌê° ?
Ýê©ÔÖ dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

áneyí á dáriyalli hìyittendaðe,
áðí á dáriyalli hìyittennabahude?
saþgana ÿaraõarige ánu sariyendu gaóahalubahude?
jaþgamakke máðuva bhaktarige ánu sariye?
hãóá, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

329.

Can a goat go
The way an elephant has gone?
Can I prate that I am a peer
Of Saþga's ÿaraõas?
Am I a match for devotees
Who worship Jaþgama?
Tell me, Kíðala Saþgama Lord!

¾lâÝâªdÖlâ

330.

A dâîÌâÃÖdâ<»Ìâ° Éâ³dâlâyâ Ý곩¶ûwâlê
A dâîÌâÃÖfâ·îÀâówê ?
sÏâ³yÖfâyÖdâ<»Ìâ°yâ° ÀÖXÔꩵâyâ Ý곩¶ûwâlê
ÀÖXÔꩵâyÖfâ·îÀâówê ?
yÖyâ° sÏâdâKyÖwâlê©yâÌâÃÖX ? yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâyâ
ÉâwÒsÏâdâKlâ Ý곩··îÀêyê ?

á kariyákøtiya síkarana hìlisidaðe
á kariyágalarivude?
bhínáganákøtiyanu vyáóãÿana hìlisidaðe
vyáóãÿanágalarivude?
nánu bhaktanádaðãnayyá,
namma kíðala-saþgama-dãvana sadbhaktara hìlalarivene?

Basava Vachanajali

330.

If you compare an elephantine
Hog to an elephant,
Does he become an elephant?
If you compare a snake-shaped thing
Unto the Lord of Snakes?
Does he become the Lord of Snakes?
What if I am a devotee?
Can I compare,
O Kíðala Saþgama Lord,
With the true devotees?

¾lâÝâªdÖlâ

331.

À곩myâ ÀâÃñù, Àâ°³dê³lâ»Ìâ° µâ<ªfÖlâ,
Ïê©m dâ°lâ°râªfê yâfêfêrêÌâÃÖΰuâ°K!
yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ Àâ°°ªwê
Ayâ° sÏâdâKyꪱ yÖädê ÉÖ·wê ?

mìýana mauói, míkoratiya ÿøþgára,
bãýa kuruðaþge nagegeðeyáyittu!
namma kíðala-saþgana ÿaraõara munde
nánu bhaktanemba nácike sálade?

Basava Vachanajali

331.

The dwarf's crown, or the ornaments
Of noseless woman, or
Love-gestures to a man who's blind
Become a laughing-stock!
Is,t not enough
That before the ÿaraõas
Of our Lord Kíðala Saþga,
I blush to call myself
A devotee?

¾lâÝâªdÖlâ

332.

Àⰳз[wâ Àâ°°Ùdê" µâ<ªfÖlâÀê© ?
Ædâ<uâÀê©ÍâswÖîÌâÃÖyâ°, sÏâªrâyâ°! ·qê@sÏâªrâyâ°!
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ¶[
ÝÖÀâ u곩î ÝâÆÌâ° Ïê©râ°Àâªuê!

mígillada mukhakke ÿøþgárave?
vikøtavãúadháriyánu, bhaõðanu! lajjebhaõðanu!
kíðala-saþgana ÿaraõaralli
háva tìri haviya bãðuvante!

Basava Vachanajali

332.

What boots it for a noseless face
To be bedecked?
A worthless hypocrite am I:
A clown! A shameless clown!
Exhibiting a snake
To Kíðala Saþga's ÿaraõas,
To beg for milk!

¾lâÝâªdÖlâ

334.

Àâ°lâwâ yêÔâ·¶wâ°M uâyâQ yêÔâ·yâlâÉâ±Ýâ°wê ?
¾Àâ°W µâlâtlâ Àâ°°ªwê yÖyê©uâlâ sÏâdâKyâÌâÃÖX ?
¾Àâ°W µâlâtlâ Àâ°°ªwê yÖyê©uâlâ Ìâ°°dâKyâÌâÃÖX ?
Ayâ° sÏâdâKyꪱ yâ°Ú Éâ°râwê dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

marada neóalaliddu tanna neóalanarasabahude?
nimma ÿaraõara munde nánãtara bhaktanayyá?
nimma ÿaraõara munde nánãtara yuktanayyá?
ánu bhaktanemba nuði suðade, kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

334.

Could you, while standing in a tree's shade,
Seek your own shadow?
What sort of bhakta am I, O Lord,
Before Thy ÿaraõas?
What sort of righteous man, O Lord,
Before Thy ÿaraõas?
Sure, the claim, I am a bhakta'
Must scorch me, Lord
Kíðala Saþgama!

¾lâÝâªdÖlâ

335.

U¾Qªwâ ÑîÌâ°î·[: úÀâsÏâdâKîªwâ ½îÌâ°îÈÖ[
¾Àâ°W zÖwâ ÉÖÑ_, UyâQ Àâ°yâ ÉÖÑ_!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, UyâÐwê© ¬±X!

enninda kiriyarilla, ÿivabhaktarinda hiriyarilla.
nimma páda sákúi, enna mana sákúi.
kíðala-saþgama-dãvá, enagidã dibya!

Basava Vachanajali

335.

A lesser man than I
No, there is none;
Greater than Siva's devotees
No, there is none.
Witness Thy feet,
Witness my mind:
This is a test for me,
Lord Saþgama!

¾lâÝâªdÖlâ

336.

Ayâ° sÏâdâKyâ·[ÌâÃÖX, Ayâ° Àê©ÍâswÖîÌâ°ÌâÃÖX;
dÖm°fâ, dêuâ°Kfâ, zêò©·°fâyꪱ°wâ° UyâQ ÝêÉâlâ°!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
¾Àâ°W µâlâtlâ Àâ°yêÌâ° Àâ°fâ yÖyâÌâÃÖX.

ánu bhaktanallayyá, ánu vãúadháriyayyá!
káýuga, kãtuga, pìluganembudu enna hesaru!
kíðala-saþgama-dãvá
nimma ÿaraõara maneya maga nánayyá.

Basava Vachanajali

336.

I am not a bhakta, Lord:
I wear the cloak of one!
A pest, a whittler, squanderer
That is my name!
I am Thy ÿaraõas household slave,
O Kíðala Saþgama Lord!

ÉâwÖiÖlâ

736.

dê³Èê[yâÌâÃÖX zÖZ¹fâÔâ, Àê°Èê[yâÌâÃÖX ÏÖΰiêæfê,
aÈê[yâÌâÃÖX zâlâÉâ»Ìâ°lâ ÉâªfâÀâ :
±Èê[yâÌâÃÖX Àâ°°ªwê uê³râdâ°ªÂꪱ°wâ!
±Ôâ\wâ ÏÖÌâ°ªuê aªwê© Àâ°yâÀâ ÀâÃÖÚ
¾Èê[ªwâ° ¾¶[ÉâÌâÃÖX, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

kollenayyá práõigaóa, mellenayyá báyicchege,
ollenayyá para-satiyara saþgava,
ballenayyá munde toðakuõýembuda.
baóóada báyante ondã manava máði
nillendu nilisayyá, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

736.

No living creature will I slay, O Lord,
Nor eat for pleasure of the tongue;
Nor will I speak adulterous love:
I know there is a snag ahead!
Make me be steadfast, Lord
Kíðala Saþgama, with single mind,
Even as a purse's mouth.

Éâªdâ·R

323.

UyâQ uâzâóR %yâªuâd곩n, ¾Àâ°W Éê>lâÇêfê Èêdâ"Æ·[!
Eyâ°Q uâÄRwêyÖwâlê ¾Àâ°W zÖwâÀê© ¬±X!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀâÌâ°X,
¾Àâ°W zâZÀâ°vswâlâ Àâ°°ªwê ÑyâQlâ Ïê³Àâ°WtJyê ÉÖÑ_!

enna tappu anantakìýi, nimma sairaõege lekkavilla!
innu tappidenádaðe nimma pádavã dibya!
kíðala-saþgama-dãvayyá,
nimma pramathara munde kinnara bommaõõane sákúi.

Basava Vachanajali

323.

Myriads without end are my sins,
And of Thy patience there's no count!
By Thy feet I swear
I will not err again!
O Kíðala Saþgama,
Before Thy Pioneers
Let Kinnarabommanna's feet
Be witness, Lord!

zâòqê

485.

%ªfê>Ìê³Ôâfât ¶ªfâÀâ y곩râ°uâK
dâªfâÔâ° dârêf곩ÚÀâîÀâóuâK Éâ°îÌâ°°uâK Uª¬zêRyê³ ?
y곩mÀê© zÖZtÀÖÐ Uª¬zêRyê³ ?
dâ³mÀê© zÖZtÀÖÐ Uª¬zâRyê³,
UyâQªfâÆdÖlâwâ ÉâªfâÀâùwâ°,
dâ³râ·ÉâªfâÌâÃÖX, ¶ªfâÌâÃÖX, ¶ªfâ ¶ªfâ ¶ªfâÀêyâ°QuâK ?

aþgaiyoóagaõa liþgava nìðutta,
kaþgaóu kaðegìðivariyutta suriyutta endippenì?
nìýavã práõavági endippenì?
kíýavã práõavági endippenì?
ennaþgavikárada saþgavaóidu,
kíðala-saþgayyá, liþgayyá,
liþga liþga liþgavennutta?

Basava Vachanajali

485.

Oh, when shall I be
Gazing upon the liþga on the palm
And overflowing tears of joy
Shall pour down from my eyes?
When shall I have
My gaze become as breath;
When shall I have
My love become as breath;
Leaving the company
Of the passions of my flesh,
And saying, Kíðala Saþgama Lord,
O Liþga Lord, O Liþga, Liþga, Liþga?

zâòqê

486.

Uwê ²îÀâyâQdâ", Àâ°yâ wâ¹ÀâyâQdâ",
yÖ¶fê yâ¶yâ¶wÖrâ°Àâyâdâ"
¾Àâ°W yÖÀâÃÖÀâ°<uâÀâ uâªwêlêÉâ° dâªrâÌâÃÖX UyâfêyâQ uâªwê!
²îÀâ°°fâÔâªw⬠UyâQ Ýâ<wâÌâ°
¾Àâ°W úZ©iâlâtwâ Àê°©Èê ²wâMlâÔâ°fê,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

ede birivannakka, mana daõivannakka,
nálage nalinalidìláðuvannakka
nimma námámøtava tanderesu kaõðayyá, enagenna tandã!
birimuguóandadi enna hødaya
nimma ÿråcaraõada mãle biddaraóuge,
kíðala-saþgayyá.

Basava Vachanajali

486.

Come, Lord, pour down
The nectar of Thy name
Upon me, Father mine
Until my heart blooms forth,
Until my mind is tired,
Until my tongue revels with joy!
Let my heart, like a blown bud,
Rest and bloom on Thy holy feet,
Kíðala Saþgama Lord!

zâòqê

487.

AÚ dÖ·° wâ¹Ìâ°Àâó, yê³©Ú dât°J wâ¹Ìâ°Àâó
ÝÖÚ yÖ¶fê wâ¹Ìâ°wâ°, EyêQ©Àê¾yêQ©Àê ?
¾Àâ°W dê>ÌâÃÖlê zâòÊû Àâ°yâ wâ¹Ìâ°Èê³·[¬yêQ©Àê¾yêQ©Àê ?
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ dê©ÔâÌâÃÖX,
¾Àâ°°Wwâ°lâÀâ ±ÐwÖyâ° Ýê³fâ°Àâ sÏâlâÀêyâfê!

áði kálu daõiyavu, nìði kaõõu daõiyavu,
háði nálage daõiyadu, innãveninnãve?
ná nimma kaiyáre píjisi manadaõiyalolladinnãveninnãve?
kíðala-saþgama-dãva, kãóayyá,
nimma udarava bagidánu hoguva bharavenage!

Basava Vachanajali

487.

My legs tire not with dancing,
My eyes tire not with gazing,
My tongue tires not with singing:
What else, what else?
My heart tires not with worshipping
Thee with full hands:
What else, what else?
Hark unto me, Kíðala Saþgama Lord,
What I'd love most to do
Is burst Thy belly and enter it!

zâòqê

490.

ÀÖlâÀêªwâîÌê°, ¬yâÀêªwâîÌê°;
OyêªwâîÌê°yâÌâÃÖX!
Elâ°ÔêªwâîÌê°, ÝâfâÈêªwâîÌê°;
OyêªwâîÌê°yâÌâÃÖX!
¾Àâ°°WÀâ zâòÊû Uyâ°QÀâ Àâ°lêwê,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

váravendariye, dinavendariye,
ãnendariyenayyá.
iruóendariye, hagalendariye,
ãnendariyenayyá.
nimmuva píjisi ennuva marede
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

490.

I do not know what week it is;
I do not know what day;
Nor anything at all!
I do not know or day or night;
Nor anything at all!
Adoring Thee, I have forgot
Myself, Kíðala Saþgama Lord!

zâòqê

491.

¾Àâ°W y곩mÀâyâªuâÉâ°Ù, dâ³m zâlâÀâ°Éâ°Ù!
%Àâóm°d곩n l곩Àâ°ªfâÔâ³ dâªfâÔÖÐ y곩râ°»KwêMyâ°!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀâÌâÃÖX, ¾Àâ°W yê³©Ú y곩Ú
Àâ°yâwâ¶[ lâ»Ýâ°nD ¾Æ°wâ°ËÀêyâQ dâÔêfâÔâ°!

nimma nìýavananta sukha, kíýa paramasukha!
avuýukìýi rìmaþgaóí kaþgaóági nìðuttiddenu!
kíðala-saþgama-dãvayyá, nimma nìði nìði
manadalli ratihuýýi, nimirduvenna kaóegaóu!

Basava Vachanajali

491.

Infinite the bliss of seeing Thee,
Infinite the bliss of loving Thee.
I gaze at Thee, with all
My billion hairs transfomed to eyes!
O Kíðala Saþgama Lord,
Gazing and gazing at Thee,
As love was born in my heart,
The many marks of love stood out!

zâòqê

493.

%ÚfâÚfê ¶ªfâÀâyârâî yê³©Ú yê³©Ú dâªfâÔâ°,
dârêf곩ÚÀâîwâ°ÀêyâfâÌâÃÖX UyâQ %µâ°Zk·ªfâÔâ°.
A¶dâ·[ lâ³½yâªuê, %lâÐyâ zâóuâKùÌâ°ªuê
uâyâ° zâóÔâÑuâÀÖwâ ÏêÀâ°lâ°²ªwâ°fâÔêÈÖ[!
dâ³râ·Éâªfâyâ wâµâËyâÉâRµâËy⬪wâ
Àâ°yâÀêò¶wâ° yêlêÀâ sÏâlâÀâyê©yâ Ýê©Ôâ°ÀêyâÌâÃÖX!

aðigaðige liþgavanaðariyaðari nìði nìði kaþgaóu,
kaðegìðivaridavenagayyá ennaÿrujalaþgaóu.
álikalla ríhinante, aragina putthaóiyante
tanu puóakitaváda bemarabindugaóellá!
kíðala-saþgana darÿana-sparÿanadinda
manavolidu nereva bharavanãna hãóuvenayyá.

Basava Vachanajali

493.

Again and again and again,
I cling to Liþga, feasting my eyes on Him,
A stream of tears of joy flows down.
As my flesh thrills, with hair on end,
The drops of sweat are like
The shapes of hailstone or a waxen doll!
How shall I describe
The ardour to unite my heart in love
By sight of Kíðala Saþga and His touch?

zâòqê

886.

ÝÖÈêªk·° zêÌâ°Xyâ; IwâdâÀêªk·° Àâ°uâbXwâ;
zâóÍâRÀêªk·° uâ°ª²Ìâ°.
Uªuâ° zâòÊÉâ°ÀêyâÌâÃÖX, úÀâ, úÀÖ, Uªuâ° zâòÊÉâ°Àê?
o Uªk·Àâyâ»fâÔêÀârê UyâQÀâÔâ·[,
±ªwâ°wâ dê>d곩, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

háleñjalu peyyana, udakaveñjalu matsyada,
puúpaveñjalu tumbiya.
entu píjisuve ÿivaÿivá, entu píjisuve?
å eñjalavanatigaóevaðe ennaóavalla.
banduda kaikì, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

886.

Milk is what the calf leaves,
And water what the fish;
The flower is what the bee leaves;
So what can I to worship Thee?
Good God! What shall I worship with?
Not in my power, Kíðala Saþgama Lord,
To go beyond that which is left:
Accept, then, what is come.

zâòqê

900.

Àâ°lâyâ Ýâ³Àâ dê³Î°wâ° Àâ°lâdê"©îû,
yâ¬Ìâ°°wâdâÀâ yâ¬fâÄËuâÀâ ÀâÃÖÚ,
dâlâ°Àâyâfâ¶û uÖÌâ° Àâ°lâ°Ðû
Àê³ÈêÀÖ· dâlêwâ°tÏê©râÀêò!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, ¾© ÀâÃÖÚwâ ÀâÃÖÌê°
Ýâ·±lâ ÏÖÌâ° Âê³Çêwê© Ý곩ΰuâ°K!

marana híva koyidu marakkãrisi,
nadiyudakava nadigarpitava máði,
karuvanagalisi, táya marugisi
molevála kareduõabãðavì!
kíðala-saþgama-dãva máðida máye,
halabara báya ýoõedã hìyittu!

Basava Vachanajali

900.

Oh, do not feed yourself
Offering the tree its own plucked flowers,
offering the stream the water of the stream,
Pressing the unders whin you have
Hurt the poor dam by wearing of her calf.
O Kíðala Saþgama Lord,
The favours Thou hast done
Have slipped through many mouths and gone!

zâòqê

126.

a·Æ·[wâ zâòqê! yê©ÝâÆ·[wâ ÀâÃÖm!
A zâòqêÌâ°³ A ÀâÃÖmÀâò
äuâZwâ lâ³Ýâ° dÖ¹lâÇÖJ! äuâZwâ dâ±°T dÖ¹lâÇÖJ!
%ÄRwâlê Éâ°ÙÆ·[! Àê°¶wâlê lâ°äΰ·[!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, ¾kÆ·[wâÀâyâ sÏâÑK!!

olavillada píje! nãhavillada máýa!
á píjeyu, á máýavu
citrada ríhu káõiraõõá! citrada kabbu káõiraõõá!
appidare sukhavilla! melidare ruciyilla!
kíðala-saþgama-dãvá, nijavilladavana bhakti!

Basava Vachanajali

126.

A worship without love
And an unfeeling act,
Behold, my brothers, is
A pictured loveliness
(No joy in its embrace),
A painted sugar-cane
(No relish in its taste),
O Kuðala Saþgama Lord,
Without sincerity
It is no piety.

zâòqê

170.

Ýê³Ìâ°Mlê Ýê³Ìâ°$Ôâ° dê>Ìâ° Àê°©Èê :
±Ìâ°Mlê ±Ìâ°°$Ôâ dê>Ìâ° Àê°©Èê!
½ªwât kyâyâÀê©yÖwê³rÖfâ¶
Eª¬yâ sÏ곩fâÀâó dê>Ìâ° Àê°©Èê!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀâÌâÃÖX.
¾Àâ°W zâòÊûwâ szâ· dê>Ìâ° Àê°©Èê!

hoydare hoygaóu kaiya mãle,
baidare baigaóu kaiya mãle.
hindaõa jananavãnádoðágali,
indina bhìgavu kaiya mãle!
kíðala-saþgama-dãvayyá
nimma píjisada phala kaiya mãle!

Basava Vachanajali

170.

Whenever you strike, the stroke,s in hand;
Whenever you curse, the curse's in hand...
Let be whatever past life was:
Today's enjoyment is in hand!
O Kíðala Saþgama Lord,
The fruit of your worship is in hand!

zâòqê

172.

Ýê³uÖKlê Uwâ°M %fâ&Àâ¹ zâuêZÌâ° uâªwâ°
Ýê³uâ°K Ý곩fâwâ Àâ°°yâQ zâòÊÉâ° ¶ªfâÀâ.
Ýê³uâ°K Ý곩wâ ±ùdâ ¾yâQyÖlâ° ±·[lâ° ?
Ýê³uâ°K Ý곩fâwâ Àâ°°yâQ, Àâ°<uâ°XÀêòÌâ°Xwâ Àâ°°yâQ
uê³uâ°Kfê·ÉâÀâ ÀâÃÖrâ° dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâyâ.

hottáre eddu, agghavaõi patreya tandu,
hottu hìgada munna píjisu liþgava.
hottu hìda baóika ninnanáru ballaru?
hottu hìgada munna, møtyuvoyyada munna
tottugelasava máðu kíðala-saþgama-dãvana.

Basava Vachanajali

172.

Get up at dawn and bring
Water and bilwa leaves,
And worship Liþga before
It is too late.
Who cares for you when once
The time is past?
Before time passes,
Before death carries you,
Do humble service to
Lord Kíðala Saþgama!

zâòqê

175.

%ÍâDÆswÖiâËyê Í곩râµê³©zâiÖlâÀâ ÀâÃÖrâ°Àâówâ°;
ÀâÃÖÚwâ zâòqêÌâ° y곩râ°ÀâówâÌâÃÖX.
úÀâuâuâ] ЩuâÀâ zÖrâ°Àâówâ°;
úÀâyâ Àâ°°ªwê yâ¶yâ¶wÖrâ°ÀâówâÌâÃÖX.
sÏâÑK ÉâªsÏÖÍâÇêÌâ° ÀâÃÖrâ°Àâówâ°;
yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÌâ°Xyâ dâ³râ°Àâówâ°.

aúýavidhárcane úìðaÿìpacárava máðuvudu,
máðida píjeya nìðuvudayyá.
ÿivatatva-gåtava páðuvudu,
ÿivana munde nalidáðuvudayyá.
bhakti-sambháúaõeya máðuvudu,
namma kíðala-saþgana kíðuvudu.

Basava Vachanajali

175.

Offer the eight worship,
Perform the sixteenfold rites;
Observe with happy heart
The worship you have made;
Intone the anthems of
The ÿiva's Principle;
In ÿiva's prsence
Leap and dance!
Make pious converse, and
Be one with our Lord
Kíðala Saþga!

zâòqê

177.

Éâ°zâZsÏÖuâÉâÀâ°Ìâ°wâ¶[ %»ËÌâ°¶[ ¶ªfâÀâ yêyêwâlê
uâzâóRÀâóÀâó %zâÀâ°<uâ°X dÖ· dâÀâ°ËªfâÔâÌâÃÖX!
wê©ÀâzâòqêÌâ° ÀâÃÖm wâ°îuⱪswâyâw곩m!
µâªsÏâ° ¾Àâ°WÌâ° y곩m %l꽪fâwâ dâÇÒÏê©m!
ÉâwÖÉâ¾Q½uâyÖÐ µâlâÇꪱ°Àâówâ°, y⪱°Àâówâ°
kªfâÀâÃÖiâËyêÌâ° ÀâÃÖm dâ³râ·Éâªfâyâ dâ³m!

suprabháta samayadalli artiyalli liþgava nenedaðe,
tappuvuvu apamøtyu, kála-karmaþgaóayyá!
dãvapíjeya máýa, durita-bandhanadìýa!
ÿambhu nimmaya nìýa, hiþgada kaõbãýa!
sadá sannihitanági ÿaraõembuvudu, nambuvudu.
jaþgamárcaneya máýa, kíðala-saþgana kíýa!

Basava Vachanajali

177.

If at the early hour of dawn
You lovingly remember Him,
You will avert the sudden death,
Death, and all the Karmas too!
To worship gods, it means!
The bondage of your sins will cease!
O ÿašbhu, that look of you
Is a never-failing bait of eyes!
Bend low to Him, believe in Him:
To worship Jaþgama is to be one
With Kíðala Saþga.

zâòqê

182.

ÝâûÀÖwê³râ°ª±°wâyâ°, Éâ»Ìâ° ÉâªsÏ곩fâÀâyâ°
AyÖÐ ¾© ÀâÃÖrꪱÀâlâ°ªÂê ;
ÀâÃÖrâ°Àâówâ°, ÀâÃÖrâ°Àâówâ° Àâ°yâÀâ°°nD :
ÀâÃÖrâ°Àâówâ°, ÀâÃÖrâ°Àâówâ° uâyâ°Àâ°°nD
uâyâ°Àâ°°nD Àâ°yâÀâ°°nD¬wê³Ërê
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâyê©uâlâ¶[Ìâ°³ Àê°iâ+!

hasivádoðumbudanu, satiya sambhìgavanu
ánági nå máðembavaruõýe?
máðuvudu, máðuvudu manamuýýi,
máðuvudu, máðuvudu tanumuýýi,
tanumuýýi manamuýýadirdaðe
kíðala-saþgama-dãvanãtaralliyí mecca!

Basava Vachanajali

182.

To sate your hunger or to sate your lust
Is never done by deputy!
One ought to do it, do with heart,
One ought to do it, do it oneself.
If body acts, without the heart,
It does not please at all
Lord Kíðala Saþgama.

zâòqê

199.

ÀâÃÖÚ ¾©Ú ¶ªfâÀâ zâòÊûÝêyꪱÀâlâ° ¾©ÀêÈÖ[ dê©ùlâÇÖJ:
ÝÖfâwâ dêlâÝâ Ýê³lâfê dêÔêwâ°
wê©fâ°·dê" Ý곩Рwê©Àâîfê yâÀâ°ÉÖ"lâÀâ ÀâÃÖrâ°Àâyâªuê
uâyâQ dêlâ½yâ swÖXyâÀâ·[wê wê©Àâlâ swÖXyâÆÈÖ[!
swâyâÀâ¾îÉâ¬lÖ, Eîûwâlê sÏâÀâ ±zâóRwâ°, uâzâRwâ°!
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtîfê ÉâÆÉâÈê© Ïê©dâ°.

máði nåði liþgava píjisihevembavaru
nåvellá kãóiraõõá:
hágada keraha horage kaóedu,
dãgulakke hìgi namaskárava máðuvanante
tanna kerahina dhyánavallade dãvara dhyánavilla!
dhanavanirisadirá, irisidaðe bhava bappudu tappadu
kíðala-saþgana-ÿaraõarige savesalãbãku.

Basava Vachanajali

199.

Listen, O brother! all who claim
To have worshipped Liþga
With ritual and with offering.
Even as the man
Who enters a temple to greet his god,
Doffing his twopenny shoes outside
With his mind fixed upon his shoes,
He cannot concentrate upon his god!
Do not save up your wealth, for if you do,
Rebirth shall come unfailingly!
You ought to spend it on
Kíðala Saþga's ÿaraþas!

zâòqê

767.

ÝâûÀÖΰuêKªwâ° %ÄËuâÀâ ÀâÃÖrâ°ÀâlâÌâÃÖX :
uâ<ÍêÌâÃÖΰuêKªwâ° Àâ°k@yâdê"lêÀâlâÌâÃÖX :
ÝâûÀâó¥uâ<Íê¥ÆÍâÌâ°dê" ±Ôâ·°ÀâlâÌâÃÖX!
ÝâûÀêÌâÃÖΰuêKªwâ° %ÄËuâÀâ ÀâÃÖr⶷[;
uâ<ÍêÌâÃÖΰuêKªwâ° Àâ°k@yâdê"lêÌâ°¶·[ :
Ewâ° dÖlât, dâ³râ·Éâªfâyâ zâòÊû
zâZÉÖwâÀâ ÝârêÀâlê³±Tlâ³ EÈÖ[!

hasiváyittendu arpitava máðuvarayyá,
tøúeyáyittendu majjanakkerevarayyá,
hasivu tøúe viúayakke baóaluvarayyá!
hasiveyáyittendu arpitava máðalilla,
tøúeyáyittendu majjanakkereyalilla,
idu káraõa kíðala-saþgama-dãvara píjisi,
prasádava haðevarobbarí illa!

Basava Vachanajali

767.

Being hungry, he makes an offering;
Being thirsty, pour water for the wash:
What pother this to gratify the sense
For hunger and for thirst!
Not for your hunger's sake
They offered it, nor for your thirst
They poured the water for the wash.
Therefore, there be not even one
Who, worshipping Kíðala Saþgama, has
Obtained the grace.

zâòqê

801.

dâ±°Tyâ zâlâ°ÍâÀꩬÌâÃÖwâlê©yâ°,
dâ±°Tyâ Ýê³yÖQfâwê³rÖ zâlâ°ÍâÀâwê©d곩 ?
Àâ°yêÌê³Ôâfê dâuâKÈê ÝâîÌâ°wê³rÖ qê³X©»Ìâ°wê©dê³ ?
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâlâ Àâ°yâÀâ°°nD zâòÊû
dâÀâ°Ë ÝâîÌâ°wê³rÖ zâòqêÌâ°wê©dê³ ?

kabbuna paruúavãdiyádaðãnu,
kabbuna honnágadaðá paruúavadãko?
maneyoóage kattale hariyadoðá jyìtiyadãko?
kíðala-saþgama-dãvara manamuýýi píjisi
karma hariyadoðá píjeyadãkì?

Basava Vachanajali

801.

What if the iron knows
The alchemic stone?
What use the alchemy unless
The iron has ceased to be?
What use the light unless
The darkness leaves the house?
What use your worship too
Unless with heartfelt worshipping
Of Lord Kíðala Saþgama,
You tear off karma's bonds?

sÏâÆ¥sÏâdâK

285.

dâ°·Àâ°wâdê" Ý곩î kªfâÀâ°
sÏê©wâÀâ ÀâÃÖrâ°Àê : szâ·Àê©yâ°?
¾uâX¶ªfÖiâËyê zÖZÌâ°ú+uâK!
jâ·Àâ°wâdê" Ýê³©î ¶ªfâsÏê©wâÀâ ÀâÃÖrâ°Àê :
kªfâ°ùÌâ° dÖÀâ f곩Àâ Ýâ·Àâó ÝâÉâ°Àâ ¾ÀÖÚÉâ°Àâªuê!
uâyâ° sÏâdâKyÖΰuâ°K; UyâQ Àâ°yâ sÏâÆ, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

kula-madakke hìri jaþgama-bhãdava máðuve, phalavãnu?
nitya-liþgárcane práyaÿcitta.
chalamadakke hìri liþga-bhãdava máðuve,
jaþguóiya káva gìva halavu paÿuva nivárisuvante
tanu bhaktanáyittu, enna mana bhavi!
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

285.

Fighting for pride of clan,
I make a difference
Between Jaþgama and Jaþgama.
What is the fruit?
My dialy Liþga-worship has become
An expaiting rite!
Fighting for stubborn pride,
I make a difference
Between Liþga and Liþga:
Even as a herdsman tending his herd
Picks out among the several cows!
My body has become a bhakta; but
My mind's a miscreant still
O Kíðala Saþgama Lord!

sÏâÆ¥sÏâdâK

452.

úZ©ÆsÏâ³»lâ°wÖZÑ_ΰwâMÀâlâ ¶ªfâÀêªÏê,
E·[wâÀâlâ sÏâÆÌê°ªÏê.
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, ÉâwâVdâKlâ ¾©yêªÏê.

ÿråvibhíti rudrákúiyiddavara liþgavembe,
illadavara bhaviyembe.
kíðala-saþgama-dãvá,
sadbhaktara nånembe.

Basava Vachanajali

452.

I hold them God who wear
The holy beads and ash,
And worldlings those who have them not;
And those who are Thy real devotees,
O Kíðala Saþgama Lord,
I hold them as Thyself.

sÏâÆ¥sÏâdâK

458.

sÏâÀâÆlâ½uâ sÏâdâKyÖwâ ±ùdâ
sÏâÑKsÏÖkyâwâ¶[ ÀâÃÖÚ sÏâÆÐdâ"ÈÖfâwâÌâÃÖX :
Ìâ°°ÑKµâ³yâXîfê Àâ°°ªwê zâZÉÖwâ wâ³lâ!
Àâ°°ÑKΰ·[! Àâ°°ªwê yÖÌâ° ±Éâ°lâ¶[
±zâóRwâ° uâzâRwâ° zâ<vs¬]Ìê³Ôâfê!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, ¾Àâ°W µâlâtîfâ·[wê,
%yÖiÖlâdê"¶[Ìâ°wê³ ?

bhava-virahita bhaktanáda baóika,
bhaktibhájanadalli máði bhavigikkalágadayyá.
yukti-ÿínyarige munde prasáda díra!
muktiyilla! munde náya basuralli
bappudu tappadu pøthviyoóage!
kíðala-saþgama-dãvá, nimma ÿaraõarigallade
anácárakkelliyadì?

Basava Vachanajali

458.

Once you are a devotee
Beyond the wheel of births,
You should not feed a wordling food
Cooked in a pious pot,
Prasáda is a long way off
To one who's empty of piety
No liberation is for him!
And such must sure return to earth
In a dog's womb.
It,s only for Thy Saints,
O Kíðala Saþgama Lord,:
How could it be
For them who sin?

sÏâÆ¥sÏâdâK

671.

µâlâtlâ É⪱ªswâÀâyâîwâ ±ùdâ
Àâ°lâù sÏâÆÌâ° ÏêlâÉâÏÖlâwâ°:
±ZÝâWÝâuâX, sÏâ³ZtÝâuâX, Àê>uâlâ¹, wâ°fâË»
zâªiâÀâ°ÝÖzÖuâd⬪wâs¬dâ, y곩rÖ!
%Ôâ°Ä sÏâÆÌê³râyâ°ªrâlê sÏâdâKyâÈÖ[,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

ÿaraõa sambandhavanarida baóika
maraói bhaviya berasalágadu.
brahmahatya, bhríõahatya, vaitaraõi, durgati
pañca-mahápátakadindadhika nìðá!
aóupi bhaviyoðanuõðaðe bhaktanalla
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

671.

Once you have enjoyed
The fellowship of ÿaraõas,
You should not mix with worldlings any more:
It is, mark you,
Like killing a Brahman or your next-of-kin,
It's like a river in Hell, an evil course,
More heinous than the five mortal sins!
Not for a devotee, from greed, to eat
With a worldly man,
O Kíðala Saþgama Lord!

sÏâdâK

442.

{râ°ÀÖuâ Èêªdâyâ·[, Ïê©râ°ÀÖuâ sÏâdâKyâ·[ :
{râÈÖfâwâ° Èêªdâyâ°, Ïê©râÈÖfâwâ° sÏâdâKyâ°.
{rêyâÌâÃÖX, Ïê©rêyâÌâÃÖX.
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

ìðuváta leþkanalla, bãðuváta bhaktanalla.
ìðalágadu leþkanu, bãðalágadu bhaktanu.
ìðenayyá, bãðenayyá,
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

442.

He is no servant-man who runs,
Nor devotee who begs...
No servant-man should run,
Nor devotee should beg.
I will not run nor beg,
O Kíðala Saþgama Lord!

sÏâdâK

451.

±râÝÖlâÀâyê©Éâ° sÏâdâKyÖwâlêÌâ°³ y꩹yâ Ýâªfâ ²râ!
ÀâÃÖÈêfÖlâyê©Éâ° sÏâdâKyÖwâlêÌâ°³ ÏÖÆÌâ° Ïê³Àâ°Wyâ Ýâªfâ ²râ!
±tÊfâyê©Éâ° sÏâdâKyÖwâlêÌâ°³ anD· Ïêyâdâyâ Ýâªfâ ²râ!
dâªiâ°fÖlâyê©Éâ° sÏâdâKyÖwâlêÌâ°³ dÖùdÖwê©ÆÌâ° Ýâªfâ ²râ!
yÖyÖÀâ ÝâªÐyâÀâyâ·[, ¾Àâ°W µâlâtlâ ÝâªÐyâÀâyâÌâÃÖX,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ!

baðaháruvanãsu bhaktanádaðeyí nãõina haþga biða!
málegáranãsu bhaktanádaðeyí báviya bommana haþga biða!
baõajiganãsu bhaktanádaðeyí oýýila benakana haþga biða!
kañcugáranãsu bhaktanádaðeyí káóikádãviya haþga biða!
nánáva haþginavanalla, nimma ÿaraõara haþginavanayyá
kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

451.

How long soever a devotee
A poor Brahmin may have been,
Does not give up regard for the holy thread;
How long soever a devotee
A florist may have been,
He'll still desire to worship
The Brahma near the well;
How long soever a devotee
A trader may have been,
He'll not give up regard
For the lump of clay by a heap
How long soever a devotee
A coppersmith may have been,
He'll not give up regard
For the goddess káliká
I have no regard for any
But Thy ÿaraõas,
O Kíðala Saþgama Lord!

sÏâdâK

522.

ÀâÃÖrâ°Àâ sÏâdâKyâ dÖÌâ° ÏÖÔêÌâ° dâªsÏâw⪻lâÏê©dâ° :
Àê°·[Àê°·[yê Ýê³lêÌê°»K y곩Úwâlê
aÔâfê dêä+·[¬lâÏê©dâ°.
Àê°©ÈÖwâ szâ·Àâ yâÀâ°WÀâlâ° ²©kÉâ½uâ yâ°ªÐwâlâ° ;
UyâÐyÖQÀâ sÏâÀâÆ·[, dÖÇÖ,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

máðuva bhaktana káya báóeya kambhadantirabãku:
mellamellane horeyetti nìðidaðe
oóage keccilladirabãku.
mãláda phalava nammavaru båjasahita nuþgidaru.
enaginnáva bhayavilla káõá,
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

522.

The body of an active devotee
Must be even as the trunk
Of a plantain-tree:
When, peel by peel, you strip
Its outer tegument,
There must not be a core behind...
Our own have swallowed
The excellent fruit,
Along with the seed itself.
Mark you, Kíðala Saþgama Lord,

sÏâdâK

678.

kª±³¬]©zâ yâÀâÙªrâzâ<vs¬]Ìê³Ôâfê
dê©ùlâÌâÃÖX UlârÖùyâ sÏÖÍêÌâ°
dê³·°Àêyꪱ sÏÖÍê wê©Àâyâwâ°:
fê·°Àêyꪱ sÏÖÍê sÏâdâKyâwâ°!
ÉâuâXÀꪱ dâ³lâ·fâyê uâÔêwâ°d곪râ°
ÉâwÒsÏâdâKlâ° fêwâMlâ° dÖÇÖ, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ!

jambí-dvåpa nava-khaõða pøthidviyoóage
kãóirayyá eraðáóina bháúeya:
koluvenemba bháúe dãvanadu,
geluvenemba bháúe bhaktanadu!
satyavemba kíralagane taóedukoõðu
sadbhaktaru geddaru káõá, kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

678.

Hark you, upon this nine-part earth
On jušbu isle,
The words of these two:
The words 'I will slay' is the gods';
The word 'I will' is devotees'!
Mark you, Kíðala Saþgama Lord,
The real devotees have won
By drawing the sword of Truth!

sÏâdâK

681.

%vswâËzÖZÇÖs²ÀâÃÖyâÀâ dê³ÂêDyꪱlâ·[wê
uâyâQ dê³mD sÏâdâKlâyÖlâyâ³ dâªrâ°¬·[.
wÖÉâ uâyâQ ÀâÉâK¨Àâ dê³mDyâ·[wê uâyâQ dê³m°D¬·[;
±ÈÖ[Ôâ uâyâQ Àâswâ°Àâ dê³mDyâ·[wê uâyâQ dê³m°D¬·[;
ûîÌâÃÖÔâ uâyâQ Àâ°fâyâ dê³mDyâ·[wê uâyâQ dê³m°D¬·[!
EÀê·[ Ýê³lâfât ÀâÃÖuâ°:
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâlâ¶[ uâyâQ dê³mD ûªswâ°Àâ°lÖÔâ!

artha práõábhimánava koýýenembavarallade
koýýa bhaktaranáraní kaõðudilla:
dása tanna vastrava koýýanallade tanna koýýudilla,
siriyáóa tanna magana koýýanallade tanna koýýudilla,
balláóa tanna vadhuva koýýanallade tanna koýýudilla.
ivella horagaõa mátu,
kíðala-saþgama-dãvaralli tanna koýýa sindhumaráóa!

Basava Vachanajali

681.

There are men who say
They'll give their honour, life and wealth;
But I see no devotee
Who has actually given them!
Dása gave his cloth, but not himself;
Balláóa gave his cloth, but not himself;
Siriyáóa gave his son, but not himself;
It was all an outward thing:
Sindhumarála alone did give himself
To Lord Kíðala Saþgama!

sÏâdâK

683.

sÏâdâKlê ÉâÀâ°vswâËlâ°; %ÉâÀâ°vswâËlêyâ·°ªÂê ?
iêyâQyêuâK, i곩ÔâyêuâK ?
iêyâQyê³râyâ°ªrâ úÀâ, %ÝÖ! %ÌâÃÖX!
iêyâQ i곩Ôâyâ Àâ°yêÌâ° dâªzâ¹fâyâÌâÃÖX!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ sÏâÑK·ªzâmyâÌâÃÖX!

bhaktarã samartharu, asamartharendenaluõýe?
cennanetta, cìóanetta?
cennanoðanuõða ÿiva ahá! ayyá!.
cenna, cìóana maneya kampaõiganayyá!
kíðala-saþgama-dãva bhaktilampaýanayyá!

Basava Vachanajali

683.

A devotee is powerful,
And would you call him powerless?
How far was Cenna from Cìóa!
And yet, behold, good Sir,
ÿiva with Cenna partook of food:
Cenna was but a servant-man
In Cìóa's house!
Lord Kíðala Saþgama
Is passionately fond of piety!

sÏâdâK

686.

úÀâsÏâdâKyÖÐ uâyâQ ½ÚwâÝêyêªwâ° Ý곩wâlê
yâ°fâ°$ ÀâÃÖrâ°Àâ, yâ°ûÌâ° ÀâÃÖrâ°Àâ,
Àâ°t°J ÀâÃÖrâ°Àâ, Àâ°ûÌâ° ÀâÃÖrâ°Àâ:
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâlâ yêlêy⪲wâyÖwâlê
dârêfê uâyâQªuê ÀâÃÖrâ°Àâ.

ÿivabhaktanági tanna hiðidahenendu hìdaðe:
nuggu máðuva, nusiya máðuva,
maõõa máðuva, masiya máðuva.
kíðala-saþgama-dãvara nere nambidanádaðe,
kaðege tannante máðuva.

Basava Vachanajali

686.

If, as a devotee
Of ÿiva, you should try to catch Him,
He will reduce you
To crumbs, to powder, to dust, to soot;
But then if you believe
In Lord Kíðala Saþgama with all your heart,
He'll make you as Himself at last!

sÏâdâK

894.

±ÉâÀâ ÏÖlê>, Àâ°uâXËÈ곩dâwê³Ôâfê sÏâdâKlâ°ªÂê? Ýê©ÔâÌâÃÖX :
Àâ°uÖKlâ³ E·[ÌâÃÖX, Àâ°uÖKlâ³ E·[ÌâÃÖX, Àâ°uÖKlâ³ E·[ÌâÃÖX!
yÖyê³±Tyê sÏâdâKyâ°, Àâ°uâXËÈ곩dâwê³Ôâfât sÏâdâKlê·[lâ³
kªfâÀâ°¶ªfâ, ¾©yê, %ÌâÃÖX! dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

`basava bárai, martyalìkadoóage bhaktaruõýe? hãóayyá'
mattárí illayyá, mattárí illayyá, mattárí illayyá.
nánobbane bhaktanu, martyalìkadoóagaõa bhaktarellarí
jaþgama-liþga nånã ayyá! kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

894.

"Come on Basava, and tell us, Sir,
Is there a devotee on earth?
None else, Sir, none, none else!
I only am a devotee:
All other devotees on earth
Are Jaþgama; Liþga-Thou Thyself,
O Kíðala Saþgama Lord

s쉄K

58.

yâlâƪswâXwê³ÔâfêyâQ Ýâ°·°ÐùÌâ° ÀâÃÖÚ
Éâ·Ýâ°uâK úÀâ úÀÖ Uªw곩¬ÉâÌâÃÖX.
sÏâÑKÌê°ª± zâªklâwê³ÔâÐÑ" Éâ·Ýâ°,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

naravindhyadoóagenna hulugióiya máði,
salahutta `ÿiva ÿivá' endìdisayyá.
bhaktiyemba pañjaradoóagikki salahu,
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

58.

Let me a paltry parrot be
Upon the mountain of mankind ;
And teach me, Lord, to say : God, God!
Enclose me in devotion's cage,
O Lord Kíðala Saþgama!

s쉄K

146.

sÏâÑK UªuâÝâ°wâÌâÃÖX? wÖÉâÌâ°X ÀâÃÖÚwâªuâÝâ°wâÌâÃÖX.
sÏâÑK UªuâÝâ°wâÌâÃÖX? ûîÌâÃÖÔâ ÀâÃÖÚwâªuâÝâ°wâÌâÃÖX.
sÏâÑK UªuâÝâ°wâÌâÃÖX? yâÀâ°W ûªswâ°±ÈÖ[Ôâ
ÀâÃÖÚwâªuâÝâ°wâÌâÃÖX.
sÏâÑK UªuâÝâ°wâÌâÃÖX? dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
¾© ÏÖtyâ ÏÖз dÖÌâ°MªuâÝâ°wâÌâÃÖX.

bhakti entahadayyá? dásayya máðidantahadayyá.
bhakti entahadayyá? siriyáóa máðidantahadayyá.
bhakti entahadayyá? namma sindhuballáóa máðidantahadayyá
bhakti entahadayyá? kíðala-saþgama-dãvá,
nå báõana bágila káydantahudayyá.

Basava Vachanajali

146.

What is devotion? It is
As Dásayya did practise it.
What is devotion? It is
As Siriyáóa practised it.
What is devotion? It is
As our Sindhu-Balláóa
Did practise it.
What is devotion, Lord
Kíðala Saþgama? It is as you
Kept guard at Baõa's door!

s쉄K

181.

yÖwâÄZÌâ° úÀâyꪱlâ° ¥ yÖwâÄZÌâ° úÀâyâ·[ÀâÌâÃÖX;
Àê©wâÄZÌâ° úÀâyꪱlâ° ¥ Àê©wâÄZÌâ° úÀâyâ·[ÀâÌâÃÖX :
yÖwâÀâ ÀâÃÖÚwâ lÖÀâÔâªfê %lêÌâÃÖÌâ°°ÍâXÀÖΰuâ°K,
Àê©wâÀây곩¬wâ ±ZÝâWyâ úlâ Ý곩ΰuâ°K!
yÖwâÄZÌâ°yâ³ A·[, Àê©wâÄZÌâ°yâ³ %·[.
sÏâÑKÄZÌâ° yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ.

náda-priya ÿivanembaru, náda-priya ÿivanallayyá.
vãda-priya ÿivanembaru, vãda-priya ÿivanallayyá.
nádava máðida rávaóaþge areyáyuúyaváyittu,
vãdavanìdida brahmana ÿira hìyittu!
náda-priyaní alla, vãda-priyaní alla
bhakti-priya namma kíðala-saþgama-dãva.

Basava Vachanajali

181.

They say that ÿiva is fond of náda,
But He is not.
They say that ÿiva is fond of the Veda,
But He is not.
Rávaóa, who was the auther of náda,
Lost half his life.
Gone was the head of Brahma
Who read the Veda.
Our Lord Kíðala Saþgama
Loves neither náda nor Veda:
It's bhakti he loves!

s쉄K

210.

ÀâÃÖ»yâ ÀâÃÖ»yâ¶[zâóRwê sÏâÑK ?
ÀâÃÖÚ uâyâ° ÉâÀêÌâ°wâyâQdâ", Àâ°yâ ÉâÀêÌâ°wâyâQdâ",
swâyâ ÉâÀêÌâ°wâyâdâ" %zâóRwê© sÏâÑK ?
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ U·°w곩lê ÉâlâÉâÀÖrâ°Àâyâ°,
Éê>îÉâwâyâQdâ" %zâóRwê© sÏâÑK ?

mátina mátinallappude bhakti?
máði tanu saveyadanakka, mana saveyadannakka,
dhana saveyadannakka appude bhakti?
kíðala-saþgama-dãva eludìre sarasaváðuvanu:
sairisadannakka appude bhakti?

Basava Vachanajali

210.

Can there be piety
In words and more words?
Can there be piety
Unless your body is spent,
Unless your heart is spent,
Unless your wealth is spent?
Lord Kíðala Saþgama
Plays tricks with you
Until your bones look out:
Can there be piety
Unless you stand his fun?

s쉄K

211.

ÝÖÀâÉêfâ·[ Àê°nD Ýâîwâ° fê³uâK Àâ°°mDÏÖlâwâÌâÃÖX:
yâ°Úwâªuê yârêÌâ°·° ÏÖlâwâÌâÃÖX.
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ sÏâÑK ÏÖÔâ ÏÖÌâ° swÖlê!

hávasegalla meýýi haridu, gotta muýýabáradayyá,
nuðidante naðeyalu báradayyá.
kíðala-saþgana ÿaraõara bhakti, báóa báya-dháre!

Basava Vachanajali

211.

One cannot reach the mark,
By stepping in a hurry over
A mossay stone!
O Sir, you cannot act
According to your words...
The piety of the ÿaraõas
Of Kíðala Saþga
Is as a sharp sword-edge!

s쉄K

212.

sÏâÑKÌê°ª±°wâ ÀâÃÖrâÏÖlâwâ°
dâlâfâÉâwâªuê Ý곩fâ°uâK dê³Ìâ°°]wâ° ±lâ°uâK dê³Ìâ°°]wâ°!
gâmÉâzâËyâ¶[ dê>wâ°râ°Ñwâlê ½ÚÀâówâ ÀâÃÖt°Twê,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

bhaktiyembuda máðabáradu,
garagasadante hìguttá koyvudu, baruttá koyvudu.
ghaýa-sarpanalli kaiduðukidaðe hiðivuda máõbude
kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

212.

You cannot do
What goes for piety:
It cuts through like s saw
Going and comming!
Touch with your hand
A monstrous snake:
It will surely bite,
O Lord Kíðala Saþgama!

s쉄K

220.

±lâ±lâ sÏâÑKÌâ°lêÌâÃÖΰuâ°K, dÖ¹lâÇÖJ :
Àê³wâ· ¬yâ ÝâÇêÀâ°°nD, Àâ°lâ°¬yâ dê>Ìâ° Àâ°°nD
Àâ°³lꪱ ¬yâdê" uâ³dâÚdê dÖ¹lâÇÖJ!
½Úwâ°wâ ²râ¬wâMlê dârêfê iÖiâ°Àâ;
%·[¬wâMlê, yârâ°¾©lâ·[wâ°MÀâ yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ

barabara bhakti areyáyittu káõiraõõá:
modala dina haõe muýýi, marudina kaiya muýýi,
míremba dinakke tíkaðike káõiraõõá!
hiðiduda biðadiddaðe kaðege cácuva,
alladiddaðe naðu-nåraladduva
namma kíðala-saþgama-dãva.

Basava Vachanajali

220.

Look, brothers! in the course of time,
Devotion was reduced to half!
Look, brothers! the first day,
The touching of the brow,
The second, touching of the hand,
The third, a witless nod!
If you persist
In what you have begun
Our Lord Kíðala Saþgama
Will lead you to your goal;
If not,
He'll sink you in midstream!

s쉄K

228.

Ýâlâû ÀâÃÖrâ°Àâówâ° ÝâlâdêÌâ° wâªrâ :
yêlâ½ ÀâÃÖrâ°Àâówâ° râªs²yâ sÏâÑK.
ÝâlâÉâÏê©râ, yêlâÝâÏê©râ,
±ªwâ sÏâlâÀâyâîwâlê dâ³Úd곪ÚzâR
yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ.

harasi máðuvudu harakeya daõða,
nerahi máðuvudu ðambhina bhakti.
harasa-bãða, neraha-bãða
banda baravanaritaðe kíðikoõðippa
namma kíðala-saþgama-dãva.

Basava Vachanajali

228.

Devotion for an end
Is but a waste of vows!
Devotion in a crowded place
Is but a vain display.
Do not be pious for n end,
Nor pray before a crowd;
Our Lord Kíðala Saþgama
Will clasp you if he knows
The ardour springing in you.

s쉄K

243.

sÏâÑKÌê°ª± ¾swÖyâÀâ ÉÖs¬Éâ°Àâlê,
úÀâzêZ©Àâ°Àꪱ %ªkyâÀâ yêä+d곪±°wâ°.
sÏâdâKyÖwâÀâªfê Ewê zâvswâÀÖÐlâÏê©dâ°.
yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâyâ°sÏÖÀâ fâkÀê>wâXÀâÌâÃÖX

bhaktiyemba nidhánava sádhisuvaðe
ÿiva-prãmavemba añjanava neccikombudu,
bhaktanádavaþge idã pathavágirabãku.
namma kíðala-saþgana-ÿaraõara anubháva
gaja-vaidyavayyá

Basava Vachanajali

243.

If you would find Devotion's hoard
You ought to trust the eyeblack called
The love of God.
This, this must be the path
Of the true devotee.
The experience of the ÿaraõas
Of our Kíðala Saþga
Is a sovereign remedy!

s쉄K

257.

E·[ÀêÌâ° Àê°©Èê dâªiê³rêwâªuê, ±râÀâ°yâÀêyâQ dÖÚuâKÌâÃÖX;
Àⰻΰ·[wâ Àâ°lâ°Ôâ yÖyâÌâÃÖX;
sÏâÑKΰ·[wâ ±râÀâ yÖyâ°;
¾Àâ°W yêyâÝâÆ·[wê ¾sÏÖËfâXyÖwê,
Uyâfê ¾© dâlâ°¹ÉÖ, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ!

illaveya mãle kañcoðedante
baða manavenna káðittayyá,
matiyillada maruóa nánayya,
bhaktiyillada baðava nánu.
nimma nenahavillade nirbhágyanáde,
enage nå karuõisá kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

257.

As a plate that's broken to bits
Just when I've nought of mine,
My beggared mind plagues me...
O Lord, a witless fool am I;
And impious mendicant am I!
Heedless of thee,
Helpless have I become.
Have mercy on me, O Lord
Kíðala Saþgama!

s쉄K

295.

Àâ°³fâ dâªrâ dâyâûyâªuÖΰuêKyâQ sÏâÑK:
fâ°tÀâ Ýê©ÔâÏÖlâwÖîfêÌâ°³; dê©ÔâÈêªuâ³ ÏÖlâwâ°!
UyâQ Ýê©fâuâyâÀâ ÀâÃÖ¹Éâ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

míga kaõða kanasinantáyittenna bhakti:
guõava hãóabáradárigeyí, kãóalentí báradu!
enna hãgatanava máõisu, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

295.

My piety has become
Even as a dream as dumb man sees:
You can neither tell nor hear
What piety it is!
Oh, let my foolishness
Depart from me, O Lord
Kíðala Saþgama!

s쉄K

296.

dÖ¹Ìâ° È곩sÏâ d곩nÌâ° ÈÖsÏâÀâ dêÚûwâ°wâ yÖyâîÌê°yâÌâÃÖX.
sÏâÑKÌâ° dâ°ÔâÀâ yÖyâîÌâ°wê
Àâ°»fêmD zâîÌâ° y곩râÌâÃÖX.
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ Éâªf⬪wâ·îwâlê
yÖyâ° ±wâ°dâ°ÀêyâÌâÃÖX.

káõiya lìbha kìýiya lábhava keðisiduda nánariyenayyá.
bhaktiya kuóava nánariyade matigeýýa pariya nìðayyá.
kíðala-saþgana ÿaraõara saþgadinda aridaðe
nánu badukuvenayyá.

Basava Vachanajali

296.

I never noticed how I marred
The profit of a million for
A farthing's love.
Behold, Lord, how I lost
My senses, from my ignorance
What true devotion is!
I should be saved, O Lord
Kíðala Saþgama, if but I had
The company of Thy ÿaraõas!

s쉄K

320.

ÏÖt¥Àâ°Ìâ°³lâyâªuê ±¹JÉâ ±Èê[yê ?
ûîÌâÃÖÔâyâªuê It¶dâ" ±Èê[yê ?
wÖûÀâ°Ìâ°Xyâªuê Irâdê³râ±Èê[yê ?
Iªrâ°m°D dê³mDlê ÀⰰΰXfê Àâ°°Ìê°X¾ûuâ°K:
Uyâfê dê³mDlê swâÀâ°Ë! dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

báõa mayíranante baõõisaballene?
siriyáóanante uõalikkaballene?
dásimayyanante íðaballene?
uõðuýýu koýýaðe muyyige muyyenisittu,
enage koýýaðe dharmavenisittu!
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

320.

Can I praise Thee
Like Báõa and Mayíra?
Can I feed Thee
Like Siriyáóa?
Can I give Thee to wear
Like Dásimayya?
When Thou give'st them a grace
For food and cloth,
'T was but exchange of gifts:
It would be real charity
If Thou just gave'st it to me,
O Kíðala Saþgama Lord!

s쉄K

321.

wÖûwê©Àâ uâyâQ ÀâÉâK¨Àâ¾uâ°K uâÀâ¾s¬Ìâ°zâZÉÖwâÀâ zârêwâ.
ûîÌâÃÖÔâ uâyâQ Àâ°fâyâ¾uâ°K zÖZt¥zâZÉÖwâÀâ zârêwâ.
±ÈÖ[Ôâwê©Àâ uâyâQ Àâswâ°Àâ¾uâ°K ÉâÀâ°uÖzâZÉÖwâÀâ zârêwâ.
EÀâlê·[lâ³ uâÀâ°uâÀâ°fê ÀâÃÖÚ Ýârêwâlâ°
ÉâÀâ°XdÒzâwâÆÌâ°yâ°.
yÖyê©yâyâ³ %îÌâ°wâ sÏâÑKÌâ° ±râÀâªfê dâlâ°¹Éâ°,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

dási-dãva tanna vastravanittu tavanidhiya prasádava paðeda.
siriyáóa tanna magananittu práõa-prasádava paðeda.
balláóa-dãva tanna vadhuvanittu samatá-prasádava paðeda.
ivarellarí tama-tamage máði haðedaru samyak-padaviyanu.
nánãnaní ariyada bhaktiya baðavaþge karuõisu
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

321.

Dásidãva, giving his length of cloth,
Obtained the grace of inexhaustible store;
Siriyáóa giving his son as sacrifice,
Obtained the grace of life;
Balláóadãva, giving his wife,
Obatined the grace of calm of mind;
Each one of them, by acting each his way,
Obtained the Samyak rank with God....
Have mercy on me ignorant, O Lord
Kíðala Saþgama, me beggared of piety!

s쉄K

350.

sÏâÑKΰ·[wâ ±râÀâ yÖyâÌâ°X,
dâdâ"Ìâ°Xyâ Àâ°yêÌâ°·° Ïê©Úwê;
iêyâQÌâ°Xyâ Àâ°yêÌâ°·° Ïê©Úwê;
wÖÉâÌâ°Xyâ Àâ°yêÌâ°·³ Ïê©Úwê.
U·[ zâólÖuâlâ° yêlêwâ° sÏâÑKs²dâ_Àâ¾Ñ"wâlê
UyâQ zÖuêZ uâ°ª²uâ°K, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

bhaktiyillada baðava nánayyá:
kakkayyana maneyalu bãðide,
cennayyana maneyalí bãðide,
dásayyana maneyalí bãðide.
ellá purátaru neredu bhaktibhikúavanikkidaðe
enna pátre tumbittu, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

350.

I am a poor wretch undevout, O Lord:
I've begged at Kakkayya's house;
I've begged at Cennayya's house;
I've begged at Dásayya's too.
O Kíðala Saþgama Lord, because
The saints together all have given me devotion
As alms,
My bowl is full!

s쉄K

379.

Àâ°yâ Àâ°yâ Ïêlâûwâ¶[ uâyâ° dâlâfâ¬wâMlê,
É곩ªÑyâ¶[ zâóÔâdâªfâÔâ° Ýê³lâÝê³Àâ°W¬wâMlê,
dâªrÖfâÔâµâ°Zk·ªfâÔâ° Éâ°îÌâ°¬wâMlê,
yâ°ÚÀâ¶[ fâwâ$wâªfâÔâ° Ýê³lâÝê³Àâ°W¬wâMlê
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâlâ sÏâÑKÐwâ° äÝâQ,
UyâQ¶[Æ·[ÀÖÐ, Ayâ° râªsÏâdâ dÖ¹lê©!

mana mana berasidalli tanu karagadiddaðe,
sìþkinalli puóakaþgaóu horahommadiddaðe,
kaõðágaóaÿrujalaþgaóu suriyadiddaðe,
nuðivalli gadgadaþgaóu horahommadiddaðe;
kíðala-saþgama-dãvara bhaktigidu cihna,
ennalli ivillavági, ánu ðambhaka káõirã.

Basava Vachanajali

379.

Unless the body melt
When heart with heart doth blend;
Unless hairs stand on end
Even as a touch is felt;
Unless tears begin to flow
When eyes meet eyes;
When sobs
With each word spoken...
But alas! not one token
Of love is seen in me
For Kíðala Saþgama: behold
My rank hypocrisy!

s쉄K

384.

Uù\·[wâ fÖtÀâyÖÚwâ U»KyâªuÖΰuêKyâQ sÏâÑK!
IzâR %zâóRÆyâ¶[ %¬M Àê°¶wâªuÖΰuêKyâQ sÏâÑK!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, Ayâ° ÀâÃÖÚwêyꪲ© Ñiâ°+ ÉÖ·wê?

eóóillada gáõavanáðida ettinantáyittenna bhakti!
uppa appuvinalli addi melidantáyittenna bhakti!
kíðala-saþgama-dãvá,
ánu máðidenemba kiccu sálade?

Basava Vachanajali

384.

My bhakti,s like an ox
That circles an oil-mill wish no sesamum;
My bhakti is as onw who chews
A water-sodden lump of salt!
O Kíðala Saþgama Lord,
The flaming pride
Of having achieved, now turned
Upon me, burns!

s쉄K

386.

UyâQ¶[ sÏâÑK ÉÖÉâÀêÌâ° ÍârÖVfâwâ¾»·[,
UyâQ sÏâdâKyꪱlâ°, UyâQ ÉâÀâÃÖÌâÃÖiÖîÌê°ª±lâ°!
yÖyê©yâ° zÖzâÀâ ÀâÃÖÚwêyê³!
ÏêÔêÌâ°wâ Àâ°°yâQÀê dê³Ìâ°]lê ? Ýê©ÔÖ, %ÌâÃÖX!
EîÌâ°wâ Æ©lâ! E·[wâ Éê³±fâÀâ
UÈÖ[ arêÌâ°lâ° Oîû yâ°ÚÀâlâ°!
UyâÐwâ° Æs¬Ìê° dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

ennalli bhakti sásaveya úaðbhágadanitilla.
enna bhaktanembaru, enna samayácáriyembaru
nánãnu pápava máðideno.
beóeyada munnave koyvare? hãóá ayyá!
iriyada våra, illada sobaga
ellá oðeyarí ãrisi nuðivaru!
enagidu vidhiye, kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

386.

There's not in me
As much devotion as the sixth
Of a mustard seed:
And yet they call me pious man,
A pillar of the Faith!
What sin have I committed now,
Pray tell me, Lord,
That they should pluck me ere I grow?
I am a hero without fight!
And yet, all masters extol
The beauty that is not in me!
O Kíðala Saþgama Lord,
Is this my fate?

s쉄K

515.

sÏâÑKlâ»Ìâ° ÆdâÔâuêÌâ° Ìâ°°ÑKÌâ°yê©yâ ÏêÉâf곪²lâÌâÃÖX?
dÖÆ°fâ°ªÂê ·qê@¥yÖädê ? dÖÆ°fâ°ªÂê ÀâÃÖyÖzâÀâÃÖyâÀâó?
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtîf곶wâ Àâ°lâ°Ôâyâyê©yâ ÏêÉâf곪²lâÌâÃÖX?

bhakuti-ratiya vikaóateya
yukutiyanãna besagombirayyá?
kámiguõýe lajje nácike?
kámiguõýe mánápamánavu?
kíðala-saþgana ÿaraõarigolida
maruóananãna besagombirayyá?

Basava Vachanajali

515.

What do you want to know
Of the passion of piety
And of the pangs of absence, Lord?
Does one who lovese'er know
Or shame or bashfulness?
Does one who lovese'er know
Of honour or ignominy?
What do you want to know
Of the fool who dotes upon
Kíðala Saþga's ÿaraõas?

s쉄K

517.

Éâdâ"lêÌâ° dê³râyâ uâ°ª² Ýê³lâfê ÉâÆwâlê lâ°äÌâ°°ªÂê ?
uâdê">û sÏâ°kuâ°ª² ¶ªfâÉâRµâËyâÀâ ÀâÃÖrâwê
%dâ"ÂÖ! ÉâªÉÖlâ Àâ<vswÖ Ý곩ΰuâKÈÖ[!
%wê©uâlâ sÏâÑK ? %wê©uâlâ Ìâ°°ÑK ?
dâ³Úd곩, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

sakkareya koðana tumbi horage savidaðe ruciyuõýã?
takkaisi bhujatumbi liþgasparÿanava máðade
akkaýá! sašsára vøthá hìyittallá.
adãtara bhakti? adãtara yukti?
kíðikì, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

517.

Suppose you fill a pot
With sugar and lick it outwardly,
Would it taste sweet?
Unless you hold the Liþga
And hug it round and round,
Alas, this world is gone in vain!
What sort of piety is it?
What sort of discipline?
O Kíðala Saþgama Lord,
Come, come, into my heart!

s쉄K

524.

ÝâîÀâ yâ¬Ìâ° uêlâyâ Ý곩·±·[lê sÏâÑK;
dâ³Ú ÉâΰswÖyâÀâ ¾©râ±·[lê sÏâÑK.
¾©Ú Æ°dâ°"wâ dÖÌâ°°Md곪Úlâ±·[lê
dâ³Úd곪ÚzâR yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ!

hariva nadiya terana hìlaballaðe bhakti,
kíði sayidhánava nåðaballaðe bhakti,
nåði mikkuda káydukoõðiraballaðe
kíðikoõðippa namma kíðala-saþgama-dãva!

Basava Vachanajali

524.

This is devotion: to be like
The channel of a flowing stream,
To offer sacrificial gifts sincerely
If, having offered, you can reserve
What's left, Lord Kíðala Saþgama
Will be one with you!

s쉄K

761.

wÖÉâyâªuê uâÀâ¾s¬Ìâ° Ïê©râ°Àâyâ·[;
i곩Ôâyâªuê Ýê³yâQ Àâ°ÔêÌâ° dâlêÉꪱÀâyâ·[;
%ªk¬lâ°! %ªk¬lâ°! %ÀâlâªwâwâÀâ yÖyâ·[!
UyâQ uâªwê, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
ÉâwÒsÏâÑKÌâ°yê dâlâ°¹Éêyâfê.

dásanante tavanidhiya bãðuvanalla,
cìóanante honnamaóeya karesembavanalla,
añjadiru! añjadiru! avarandadava nánalla!
enna tande, kíðala-saþgama-dãvá,
sadbhaktiyane karuõisenage.

Basava Vachanajali

761.

I am not one to beg, like Dása,
For the treasure without end;
I am not one to ask, like Coóa,
You should bring down a rain of gold;
Be not afraid! be not afraid!
I am not of their kind!
O Father, Kíðala Saþgama Lord,
Give me true devotion only.

s쉄K

809.

iâªwâZdÖªuâwâ úÈêÌâ°¶[ k·Æ·[wâyâQdâ"
µê>uâXÀâ u곩lâ°Àâ zâîÌê°ªuê³ ?
Éâ³Ìâ°ËdÖªuâwâ úÈêÌâ°¶[ %ÐQΰ·[wâyâQdâ"
IÍâJÀâ u곩lâ°Àâ zâîÌê°ªuê³ ?
µâlâtªfê sÏâÑKdÖÌâ°Æ·[wâyâQdâ"
dâ³râ·ÉâªfâÌâ°XyâyâîÀâ zâîÌê°ªuê³ ?

candrakántada ÿileyalli jalavilladannakka
ÿaityava tìruva pariyentì?
síryakántada ÿileyalli agniyilladannakka
uúõava tìruva pariyentì?
ÿaraõaþge bhaktikáyavilladannakka
kíðala-saþgayyananariva pariyentì?

Basava Vachanajali

809.

Unless there's water in the moonstone,
How can the moon be cool?
Unless there is fire in the sunstone,
How can the sun be hot?
Unless the ÿaraõas is made
Of piety, how can he know
Lord Kíðala Saþga?

sÏâÑKÀâÃÖfâË

143.

{¬wâlê©yâ° dê©ùwâlê©yâ° úÀâzâvswâÀâyâîÌâ°wâyâQdâ" ?
{¬uâ°K dÖ¹l곩 µâ°dâyâ° úÀâzâvswâÀâyâîÌâ°wâyâQdâ"!
{¬wâ szâ·Àâó ÀâÃÖwâlâ iêyâQÌâ°XªfÖΰuâ°K,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

ìdidaðãnu, kãóidaðãnu, ÿiva-pathavanariyadannakka?
ìdittu káõirì ÿukanu, ÿiva-jñánavanariyadannakka!
ìdida phalavu mádára cennayyaþgáyittu
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

143.

What does it mean
To read and hear
Unless you know
The ÿiva path?
Behold, a parrot read:
What was that worth
Unless he knew
The ÿiva path?
Mádara Cennayya
Has absorbed in himself
The fruit of what
One reads!

sÏâÑKÀâÃÖfâË

147.

Àâ°°¾QyâÀâlâ° Ý곩wâ wÖî sÏâÌâ°, dÖ¹lâÇÖJ!
±ÈÖ[Ôâyâ Àâswâ°Æyê³râyê ÉâlâÉâÀÖÚw⪬ªwâ sÏâÌâ°, dÖ¹lâÇÖJ!
ûîÌâÃÖÔâyâ Àâ°fâyâ Ïê©Úw⪬ªwâ sÏâÌâ°, dÖ¹lâÇÖJ!
wÖÉâyâ ÀâÉâK¨Àâ û©ùw⪬ªwâ sÏâÌâ°, dÖ¹lâÇÖJ!
%gânuâgânuâlâ° Æzâî©uâiâîuâlâ°
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ° yârêwâ wÖî sÏâÌâ°, dÖ¹lâÇÖJ!!

munninavaru hìda dári bhaya káõiraõõá!
balláóana vadhuvinoðane sarasavanáðidandinda bhaya káõiraõõá!
siriyáóana magana bãðidandinda bhaya káõiraõõá!
dásana vastrava såóidandinda bhaya káõiraõõá!
aghaýita-ghaýitaru, viparåta-caritaru
kíðala-saþgana ÿaraõaru naðeda dári bhaya káõiraõõá!

Basava Vachanajali

147.

Behold, my brother's how fearful is
The path the ancients trod!
Behold, my brothers, how fearful is
When he made sport
With Balláóa's wife!
Behold, my brothers, how fearful is
When he made demand
Of Siriyáóa's son!
Behold, my brothers, how fearful is
That time he tore up Dása's cloth!
Behold, my brothers, how fearful is
The path the Kíðala Saþga's
ÿaraõas trod-they who make
The impossible possible,
Whose ways are strange and wonderful!

AuâWµâ°¬P

59.

%uâK¶uâK·° Ý곩fâwâªuê ÝêÔâÀâyâ ÀâÃÖrâÌâÃÖX, uâªwê;
Éâ°»K Éâ°ùwâ° y곩râwâªuê %ªswâdâyâ ÀâÃÖrâÌâÃÖX, uâªwê;
Àâ°uê³Kªwâ dê©Ôâwâªuê ÑÀâórâyâ ÀâÃÖrâÌâÃÖX, uâªwê;
¾Àâ°W µâlâtlâ zÖwâÀâ·[wê
%yâXÆÍâÌâ°dê"ÔâÉâwâªuê EîÉâ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ

attalitta hìgadante, heóavana máðayyá tande,
sutti suóidu nìðadante, andhakana máðayyá tande,
mattonda kãóadante, kivuðana máðayyá tande,
nimma ÿaraõara pádavallade
anya-viúayakkeóasadante irisu, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

59.

Make me, O Father, a crippled man
Who will not wander here and there.
Make me, O Father, a sightless man
Whose glances will not rove astray.
Make me, O Father, hard of ear
Lest I should hear of aught but Thee.
O Lord Kíðala Saþgama,
Keep me from all enticements free
But what will draw me to Thy feet!

AuâWµâ°¬P

104.

fâªrâ úÀⶪfâwê©Àâlâ sÏâdâK,
Ýêªrâ» ÀâÃÖî¥Àâ°Éâ¹Ìê° sÏâdêK!
fâªrâ d곪±°wâ° zÖw곩wâdâ zâZÉÖwâ,
Ýêªrâ» d곪±°wâ° Éâ°lê¥ÀâÃÖªÉâ!
sÏÖªrâ¥sÏÖkyâ µâ°wâPÆ·[wâÀâlâ sÏâÑK
Ýêªrâwâ Àâ°ÚdêÌâ° Ýê³lâfê uê³Ôêwâªuê,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ!

gaõða ÿivaliþga-dãvara bhakta,
heõðati mári masaõiya bhakte!
gaõða kombudu pádìdaka-prasáda,
heõðati kombudu sure-mášsa!
bháõða-bhájana ÿuddhavilladavara bhakti
heõðada maðakeya horage toóedante!
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

104.

The husband venerates
ÿivaliþga divine ;
The wife's devotion is
For the goddess of graves!
The husband takes the Grace
From washing of the feet ;
The wife takes meat and wine!
The piety of those
Whose pots and pans are not kept clean
Is like the washing of a toddy-vat
But on the outer side,
O Kíðala Saþgama Lord!

AuâWµâ°¬P

117.

Ýâ°uâKÀâ ±Úwê³rê ÝÖÀâó ÉÖÌâ°±·°[wê, %ÌâÃÖX ?
%g곩lâuâzâÀâ ÀâÃÖÚwê³rê©yâ° ?
%ªuâlâªfâ ¥ AuâWµâ°¬Pΰ·[wâÀâlâyêªuâ° y⪱°ÀâyâÌâÃÖX
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ ?

huttava baðidoðe hávu sáyaballude ayyá?
aghìra tapava máðidoðãnu?
antaraþga átmaÿuddhiyilladavaranentu nambuvanayyá
kíðala-saþgama-dãva?

Basava Vachanajali

117.

If you strike the anthill
Will the snake die ?
What if you perform
The severest penance,
Will Lord Kíðala Saþgama
Have trust in those
Whose heart is not pure ?

AuâWµâ°¬P

118.

dÖÀâ°Àê©dê³ ¶ªfâzêZ©Æ°Ìê°¾Éâ°Àâªfê ?
dê³Z©swâÀê©dê³ µâlâtÀê©wâXyê¾Éâ°Àâªfê ?
È곩sÏâÀê©dê³ sÏâÑKÈÖsÏâÀâ ±Ìâ°Éâ°Àâªfê ?
À곩ÝâÀê©dê³ zâZÉÖwâÀê©wâXyê¾Éâ°Àâªfê ?
Àâ°wâÀâ°uâblâÀâóÔâ\Àâªfê Ýâ<wâÌâ°µâ°wâPÀê¶[Ìâ°w곩 ?
Ýâwâ°ùfâlÖwâ¶[zâR yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ.

kámavãko, liþga-prãmiyenisuvaþge?
krìdhavãko, ÿaraõa-vãdyanenisuvaþge?
lìbhavãko, bhaktiya lábhava bayasuvaþge?
mìhavãko, prasáda-vãdyanenisuvaþge?
mada-matsaravuóóavaþge hødaya-ÿuddhavelliyado?
haduóigarádallippa namma kíðala-saþgama-dãva.

Basava Vachanajali

118.

What does lust mean for one who loves Liþga ?
What anger, for one possessed by ÿaraõa ?
What greed, for one who seeks Bhakti as prize ?
What infatuation, for one possessed by Prasáda ?
How can that heart be pure
Which harbours pride and jealousy ?
Our Lord Kíðala Saþgama abides
In those that rest content.

AuâWµâ°¬P

235.

dâÔâÏê©râ, dê³·Ïê©râ; Ýâ°ûÌâ° yâ°ÚÌâ°·° Ïê©râ;
Àâ°°¾Ìâ° Ïê©râ, %yâXîfê %ÉâÝâX±râÏê©râ;
uâyâQ ±¹JÉâÏê©râ, E¬lâ ÝâùÌâ°·° Ïê©râ.
Ewê %ªuâlâªf⠵ⰬP, Ewê© ±½lâªf⠵ⰬP,
Ewê© yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâlây곶Éâ°Àâ zâî!

kaóabãða, kolabãða, husiya nuðiyalu bãða,
muniyabãða, anyarige asahyabaðabãða,
tanna baõõisabãða, idira haóiyalu bãða.
idã antaraþga-ÿuddhi, idã bahiraþga-ÿuddhi
idã namma kíðala-saþgama-dãvaranolisuva pari!

Basava Vachanajali

235.

Thou shalt not steal nor kill;
Nor speak a lie;
Be angry with no one,
Nor scorn another man;
Nor glory in thyself,
Nor others hold to blame...
This is your inward purity;
This is your outward purity;
This is the way to win our Lord
Kíðala Saþgma.

AuâWµâ°¬P

292.

kyâW Ýê³Èê[ªÏêyê, kyâWÀâ ²râ·Ýêyâ°;
sÏâdâKlê³·Àâ zârêÀêyê, sÏâÑKÌâ° zâvswâÀâyâîÀêyâ°;
¶ªfâÀêªwâ° ±Èê[yê, kªfâÀâ°Àêªwâ° dÖÇêTyâ°:
¾iâ+ ¾iâ+ úÀâlÖ»ZÌâ° ÀâÃÖrâ±Èê[yê:
dê>ÈÖÉâÀâ dÖt ±Èê[yâ°!
UyâQ¶[ yârêΰ·[ÀÖÐ, yÖyâ° sÏâdâKyêªuêzêRyâÌâÃÖX,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

janma hollembene, janmava biðalahenu.
bhaktarolava paðevene, bhaktiya pathavanarivenu.
liþgavendu ballene, jaþgamavendu káõbenu.
nicca nicca ÿivarátriya máðaballene, kailásava káõaballenu!
ennalli naðeyillági, nánu bhaktanentappenayyá,
kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

292.

If I think indeed my birth is vile,
I can leave it behind;
If I can have the devotees love
I know the path of piety;
If I know what Liþga is,
I can see what's Jaþgama;
If I can celebrate
The Night of ÿiva every day,
I can reach Kailasa's height!
But since this way of life
Is not in me, how can I be
A pious one, O Lord
Kíðala Saþgama?

AuâWµâ°¬P

293.

Irâ°Æyâ sÏÖÀâwâ¶[ ÝârêwâlêÀâ°WÀâlâ°:
NÉâlâÀâù\Ìâ°ªuê U¾QlâÀâó
ÏÖÀâó· ÏÖÔâ°ÀêÌâ° uêlâyâªuê!
Ýê³uÖKlê UwâM dâ°lâ°râªfê
%fâÉêÌâ°¶[ %ÉâKÀâÃÖyâÀÖwâªuê;
Ayâ° sÏâÑKÌâ° ±Ìâ°ûwâlâÝâ°wê dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

uðuvina bhávadalli haðedaremmavaru,
ísaravaóóiyante enna iravu,
bávula báóuveya teranante!
hottáre edda kuruðaþge
agaseyalli astamánavádante
ánu bhaktiya bayasidaðahude
kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

293.

My parents gave me birth
In the spirt of the Montor:
Like a chameleon's my life,
Like that of a flying-fox!
Even as the sunset overtakes
The blind man at the village gate
Although he woke at break of day,
Would it be well
To merely wish for piety,
I Kíðala Saþgama Lord?

AuâWµâ°¬P

828.

ÝâûÀâó uâ<Íê ¾wêZ ÆÍâÌâ°ªfâÔâ Àâ°lêwê : ¾©Àâó dÖlât,
dÖÀâ° dê³Z©swâ È곩sÏâ À곩Ýâ Àâ°wâ Àâ°uâblâªfâÔâ Àâ°lêwê : ¾©Àâó dÖlât.
zâªiꩪ¬ZÌâ°, ÉâzâKswÖuâ°, %ÍâDÀâ°wâªfâÔâ Àâ°lêwê : ¾©Àâó dÖlât.
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀâÌâÃÖX,
¾Àâ°W µâlâtîfê AzÖXÌâ°yâÀÖwâlê Uyâfê uâ<ÄKÌâÃÖΰuâ°K!

hasivu, tøúe, nidre, viúayaþgaóa marede, nåvu káraõa!
káma, krìdha, lìbha, mìha, mada, matsaraþgaóa marede, nåvu káraõa!
pañcãntriya, saptadhátu, aúýamadaþgaóa marede, nåvu káraõa!
kíðala-saþgama-dãvayyá,
nimma ÿaraõarige ápyáyanavádaðe
enage tøptiyáyittu!

Basava Vachanajali

828.

Thou art the cause I shed
Hunger and thirst,
Sleep and all other sensual things.
Thou art the cause I shed
Lust, anger, greed,
Infatuation, envy, pride.
Thou art the cause I shed
The fivefold sense, the seven elements,
The eightfold pride.
O Kíðala Saþgama Lord,
That which contents Thy ÿaraõas,
Contents me too!

AuâWµâ°¬P

855.

swâyâwâ¶[ µâ°ä, zÖZtwâ¶[ ¾sÏâËÌâ° :
EwÖÀâªfâÔâÀârâ°ÀâówâÌâÃÖX ?
¾swÖyâ uâÄR ±ªwâlê aÈê[yꪱÀâî·[;
zâZÀâÃÖwâÀâµâ¬ª ±ªwâlê Ýâ°ûÌê°yꪱÀâî·[.
¾lֵ꥾sÏâËÌâ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
¾©y곶wâ µâlâtªfâ·[¬·[!

dhanadalli ÿuci, práõadalli nirbhaya:
idávaþgaóavaðuvudayyá?
nidhána tappi bandaðe ollenembavarilla,
pramádavaÿadiš bandaðe husiyenembavarilla
niráÿe, nirbhaya kíðala-saþgama-dãvá
nånolida ÿaraõaþgalladilla!

Basava Vachanajali

855.

Who can attain, good Sir,
Disinterestedenss in respect of gold
And courage in the face of death?
If a treasure comes by accident,
There's none who will refuse;
If death should come by violence
There's none who'll say,
'I never prove false?'
Freedom from greed and fear belongs
O Kíðala Saþgama Lord,
The garland of skulls the ear
To none else but Thy devotees,
Of the Lord os Snakes:
So dear to Thee!

sÏÖÀâµâ°¬P

284.

dê·dê" µâ°wâPyÖwêyâ·[wê, UyâQ Àâ°yâdê" µâ°wâPyÖfêyê©dâÌâÃÖX ?
dê>Ìâ° Àâ°°nD zâòÊÉâ°Àâlê, UyâQ dê> µâ°wâPÀâ·[ÀâÌâÃÖX;
Àâ°yâÀâ°°nD zâòÊÉâ°Àâlê; UyâQ Àâ°yâ µâ°wâPÀâ·[ÀâÌâÃÖX.
sÏÖÀâ µâ°wâPÀÖwê³rê dâ³râ·ÉâªfâÌâ°Xyâ°
EuâK ÏÖ Uªwê»Kdê³Ôâ\yê©dâÌâÃÖX ?

kelakke ÿuddhanádenallade, enna manakke ÿuddhanágenãkayyá?
kaiya muýýi píjisuvare, enna kai ÿuddhavallayyá,
mana muýýi píjisuvare, enna mana ÿuddhavallayyá.
bháva ÿuddhavádoðe, kíðala-saþgayyanu
`itta bá' endettikoóóanãkayyá?

Basava Vachanajali

284.

Pure to the outward view, why am I not
Pure in my heart?
Worshipping with the hands,
My hands are far from pure;
Worshipping with my mind,
My mind is far from pure.
If only my will is pure, will not
Kíðala Saþga take me up and say,
come hither, Come!

jâ·

677.

jâ·Ïê©dâ° µâlâtªfê zâlâswâyâÀâyê³Èê[yꪱ
jâ·Ïê©dâ° µâlâtªfê zâlâÉâ»Ìâ°yê³Èê[yꪱ
jâ·Ïê©dâ° µâlâtªfê zâlâwê>ÀâÀâyê³Èê[yꪱ
jâ·Ïê©dâ° µâlâtªfê ¶ªfâ kªfâÀâ° aªwê Uª±
jâ·Ïê©dâ° µâlâtªfê zâZÉÖwâ ¬mÀꪱ:
jâ·Æ·[wâÀâlâ Àê°iâ+ yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ.

chalabãku ÿaraõaþge paradhanavanollenemba,
chalabãku ÿaraõaþge parasatiyanollenemba,
chalabãku ÿaraõaþge paradaivavanollenemba,
chalabãku ÿaraõaþge liþga-jaþgama ondemba,
chalabãku ÿaraõaþge prasáda diýavemba,
chalavilladavara mecca kíðala-saþgama-dãva.

Basava Vachanajali

677.

The ÿaraõa must have the constancy to say,
'I will not have another's wealth';
The ÿaraõa must have the constancy to say,
'I will not have another's wife';
The ÿaraõa must have the constancy to say,
'I will not have another god:
The ÿaraõa must have the constancy to say,
'Liþga and Jaþgama are one';
The ÿaraõa must have the constancy to say,
'Prasada is the Truth':
Lord Kíðala Saþgama disdains
Such men as have no constancy.

kzâ

276.

d곩mXyâ°d곩n kzâÀâyâ° ÀâÃÖÚ
d곩mÈêfê³Ôâ\·wê©dê Àâ°yâÀê© ?
ѪäuⰠЩuâÀêòªwâyâªuâd곩n kzâ!
kzâÀꪱ°wê©dê Àâ°yâÀê© ?
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ dâªrâ°,
AÚ ÝÖÚ ±wâ°dâ°, Àâ°yâÀê©!

kìýyanukìýi japavanu máði
kìýalegoóóaladãke manave?
kiñcittu gåtavondu anantakìýi japa!
japavembudãke, manavã?
kíðala-saþgana ÿaraõara kaõðu,
áði háði baduku manavã!

Basava Vachanajali

276.

Why should I tell a billion beads,
O heart, and bear a million pains?
A single short hymn can be worth
A billion rosaries!
Why tell these beads at all,
O heart? Once you have seen
Kíðala Saþga's ÿaraõas, you may live, O heart,
Dancing and singing!

¾Àâ˪iâyê

215.

dñÔâ°f곩· ½Úwâ° µâZÀâÀâ ÀâÃÖrâ±Ýâ°wâ·[wê
dâÔâyê©î dÖwâ°Àâówâîwâ° y곩rÖ.
±tJÆm°D yâ°Úwâ¶[ szâ·Àê©yâ° ?
äyâQfêÌâ°"yÖrâ°Àâyâªuê!
±ªwâ ÉâÀâ°Ìâ°Àâyâîuâ° Ewâ°Mwâ ÀâªäÉâ¬wâMrê,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àây곶wâ° Éâ·Ýâ°Àâ.

kauóugìla hiðidu ÿravava máðabahudallade
kaóanãri káduvudaridu nìðá!
baõõaviýýu nuðidalli phalavãnu?
cinnageykavanáðuvanante!
banda samayavanaritu, idduda vañcisadiddaðe
kíðala-saþgama-dãvanolidu salahuva.

Basava Vachanajali

215.

With a forked stick
You may perform your drill;
You cannot fight with it
Upon the battlefield!
What use to talk in flowers of speech,
Even as a goldsmith does?
If you but know the time
And do not mask
What you have,
Lord Kíðala Saþgama will love,
And guard you too.

y⪲dê

116.

y⪱lâ°, yêiâ+lâ°, ±îwê dâlêÀâlâ°!
y⪱·îÌâ°î© È곩dâwâ Àâ°yâ°klâ°!
y⪲ dâlêwê³rê `{' UyâQyê úÀâyâ°?
y⪱wê yâiâ+wê ±îwê dâlêÀâlâ d곪± Àê°nD dâ³fêªwâ
yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ.

nambaru neccaru baride karevaru,
nambalariyarå lìkada manujaru!
nambi karedoðe `ì' ennane ÿivanu?
nambade neccade baride karevara
komba meýýi kígenda namma kíðala-saþgama dãva.

Basava Vachanajali

116.

They neither believe nor love,
Yet invoke him in vain-
These men of the world
Who know no faith!
If they invoke him with faith
Does he not respond ?
So says our Lord Kíðala Saþgama
To those who call on Him in vain,
Without faith or love :
"Blow, blast you horn
Till your lungs burst!"

y⪲dê

149.

yêlê yâªÏê³, yêlê yâªÏ곩 swâlâswâ°lâÆ·[wê ÉÖÀâ°ÀꩬfâÔâªuê;
yêlê yâªÏê³, yêlê yâªÏ곩 wÖÉâ¥wâ°fâ$ÔêÌâ°ªuê;
yêlê yâªÏê³, yêlê yâªÏ곩 ûîÌâÃÖÔâ¥iâªfâÔêÌâ°ªuê;
yêlê yâªÏê³, yêlê yâªÏ곩 ûªswâ°±ÈÖ[Ôâyâªuê.
y⪲wêÌâÃÖwârê uâyâQ¾©Àâ dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ.

nere nambì nere nambì dhara-dhuravillade sámavãdigaóante,
nere nambì nere nambì dása-duggaóeyante,
nere nambì nere nambì siriyáóa-caþgaóeyante,
nere nambì nere nambì sindhu-balláóanante,
nere nambideyádaðe tannanåva kíðala-saþgama-dãva.

Basava Vachanajali

149.

Believe in Him with constancy,
Without excess,
As Samavedi did.
Believe in Him with constancy,
As Dása and Duggale did.
Believe in Him with constancy
Like Siriyáóa and Ceþgaóe.
Believe in Him with constancy
As Sindhu Balláóa did.
Lord Kíðala Saþgama
Offers Himself to those
Who will believe in Him.

y⪲dê

664.

d곩tyâ Ýê©îªfê dâ°¾Q ±Éâ°fâ°uâK±rêÀâªuê
uÖÀâó y⪱lâ°, y⪱°ÀâÀâlâ y⪱¶©Ìâ°lâ°;
uÖÀâó ÀâÃÖrâlâ°, ÀâÃÖrâ°ÀâÀâlâ ÀâÃÖrⶩÌâ°lâ°!
ÀâÃÖrâ°Àâ sÏâdâKlâ dâªrâ° Éê>îÉâÈÖlâwâÀâlâ,
dâ³Ðrê dâ³Ðrê, yâlâdâwâ¶[dâ°"Àâ
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ!

kìõana hãriþge kunni basugutta bálava baðivante
táví nambaru, nambuvaraní nambalåyaru,
táví máðaru, máðuvaraní máðalåyaru!
máðuva bhaktara kaõðu sairisaláradavara,
kígiðe kígiðe, narakadallikkuva kíðala-saþgama-dãva!

Basava Vachanajali

664.

Like a puppy-dog who yelps
And snaps at a loaded buffalo,
They have no faith themselves, nor will
Let others have it! They will not do a thing,
Nor will let others do it! They can't bear
To see the practice of the devotees!
Them Lord Kíðala Saþgama will thrust
To hell, even as they hoot!

yê©Àâ°

231.

±ªwâ°wâ dê>dê³Ôâ\±·[lê yê©Àâ°,
Ewâ°Mwâ Àâªiâyê ÀâÃÖrâ¬wâMlê %wâ° yê©Àâ°;
yârêwâ° uâzâR¬wâMlê yê©Àâ°, yâ°Úwâ° Ýâ°ûÌâ°¬wâMlê yê©Àâ°.
yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ° ±ªwâlê
arêÌâ°îfê³râÀêÌâ°yê³ÄRÉâ°Àâówê© yê©Àâ°.

banduda kaikoóóaballaðe nãma,
idduda vañcaneya máðadiddaðe adu nãma,
naðedu tappadiddaðe adu nãma,
nuðidu husiyadiddaðe adu nãma
namma kíðala-saþgana ÿaraõaru bandaðe
oðeyarigoðaveyanoppisuvudã nãma.

Basava Vachanajali

231.

To undertake whate'er is come,
That is a vow
Not to dissemble what one has,
That is a vow.
Not to fail in deed,
That is a vow.
Not to betray the word you said,
That is a vow.
And when our Kíðala Saþga's
ÿaraõas come,
To yield to the master what you have,
That is vow.

yê©Àâ°

232.

ÝÖ· yê©Àâ°, ÝÖ· dêyêÌâ° yê©Àâ°:
dêyê uâÄRwâ ±ùdâ Ñiâ+ÚÌâ° yê©Àâ°;
ÏêÇêJÌâ° yê©Àâ°, Ïê·[wâ yê©Àâ°!
%ª±¶Ìâ° yê©Àâ°wâÀâlâyÖlâyâ³ dÖÇê;
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ¶[
%ª±¶Ìâ° yê©Àâ°wÖuâ ÀâÃÖwÖlâ iêyâQÌâ°X.

hála nãma, hála keneya nãma,
kene tappida baóika kiccaðiya nãma,
beõõeya nãma, bellada nãma!
ambaliya nãmadavaranáraní káõe.
kíðala-saþgana-ÿaraõaralli
ambaliya nãmadáta mádára-cennayya.

Basava Vachanajali

232.

A vow of milk, a vow of cream;
A vow of pudding when cream fails;
A vow of butter, vow of jaggery!
But nobody have I seen
Who takes a gruel vow...
Of Kíðala Saþga's ÿaraõas,
Mádára Cennayya alone
Has taken a gruel vow.

yê©Àâ°

233.

ÀâÃÖÚ ÀâÃÖÚ dêmDlâ° Àâ°yâÆ·[wê;
¾©Ú ¾©Ú dêmDlâ° ¾kÆ·[wê;
ÀâÃÖrâ°Àâ ¾©râ°Àâ ¾kfâ°tÀâóÔâ\lê
dâ³Úd곪± yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ.

máði máði keýýaru manavillade,
nåði nåði keýýaru nijavillade!
máðuva nåðuva nijaguõavuóóaðe
kíðikomba namma kíðala-saþgama-dãva.

Basava Vachanajali

233.

By due observanves without a heart
They dig their graves.
By offerings without sincerity
They dig their graves.
If their heart goes with what they do or give,
Our Lord Kíðala Saþgama
Shall take them to his heart.

úÀâswÖXyâ

496.

Éâ°lâlâ° ÑyâQlâlⰠѪzâólâ°ÍâlꪱÀâlâyÖlâ° ±·[lâ° ?
UyâQ äuâKÀâó ¾Àâ°W Àê°©Èê, ÉâªfâÌâÃÖX;
UyâQ äuâKÀâó ¾Àâ°W Àê°©Èê, ¶ªfâÌâÃÖX.
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
%yâXÀꪱ°wâyâîÌê°yâÌâÃÖX.

suraru kinnararu kimpuruúarembavaranáru ballaru?
enna cittavu nimma mãle, saþgayyá,
enna cittavu nimma mãle, saþgayyá.
kíðala-saþgama-dãvá
anyavembudanariyenayyá.

Basava Vachanajali

496.

Who know the angels, demigods,
And the musicians of the air?
My heart's on Thee alone,
O Saþga Lord!
My heart's on Thee alone,
O Liþga Lord!
O Kíðala Saþgama Lord,
I do not know what else there be!

úÀâyÖÀâ°

75.

dâîÌâ°ªk°Àâówâ° %ªdâ°µâdâ"ÌâÃÖX;
ÐîÌâ°ªk°Àâówâ° dâ°¶µâdâ"ÌâÃÖX;
uâÀâ°ªswâÀâªk°Àâówâ° qê³X©»fâÌâÃÖX;
dÖyâyâÀâªk°Àâówâ° Ïê©fêfâÌâÃÖX;
zâªiâÀâ°ÝÖzÖuâdâÀâªk°Àâówâ°
dâ³râ·Éâªfâyâ yÖÀâ°dâ"ÌâÃÖX.

kariyañjuvudu aþkuÿakkayyá,
giriyañjuvudu kuliÿakkayyá,
tamandhavañjuvudu jyìtigayyá,
kánanavañjuvudu bãgegayyá,
pañca-mahápátakavañjuvudu
kíðala-saþgana námakkayyá.

Basava Vachanajali

75.

The elephant fears the goad ;
The mountain, the thunderbolt ;
Darkness is afraid of light ;
The forest fears the fire ;
The five great sins fear, Lord,
The name of Kíðala Saþgama.

úÀâyÖÀâ°

84.

zÖuâdâµâuâd곩nÌê°yê³lâÉâ·° ÉÖ·wê aªwâ° úÀâyâ yÖÀâ°?
ÉÖ·wê aªwâ° Ýâlâyâ yÖÀâ°
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
¾Àâ°W IªÚfêÌê° zâµâ°Àâ ÀâÃÖÚwêÌâÃÖÐ ?

pátaka ÿatakìýiyanorasalu
sálade ondu ÿivana náma?
sálade ondu harana náma?
kíðala-saþgama-dãvá
nimma uõðigeya paÿuva máðideyági.

Basava Vachanajali

84.

To cancel out
A hundred crores of sins, will not
The name of ÿiva, uttered once, suffice ?
Will not
The name of Hara, uttered once, suffice ?-
Since thou hast made me, Lord,
Kíðala Saþgama, thy branded beast ?

µâlâÇÖfâ»

60.

UyâQ ÀÖÀâ°¥dê_©Àâ° ¾Àâ°WwâÌâÃÖX;
UyâQ ÝÖ¾¥Àâ<¬P ¾Àâ°WwâÌâÃÖX;
UyâQ ÀâÃÖyÖzâÀâÃÖyâ ¾Àâ°WwâÌâÃÖX:
±ù\fê dÖΰ ¬Æ°WuêK, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ

enna váma-kúãma nimmadayyá,
enna háni-vøddhi nimmadayyá,
enna mánápamána nimmadayyá,
baóóige káyi dimmitte, kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

60.

Thine are my weal and woe ;
My loss and gain are thine!
Thine too my honour and shame :
O Lord Kíðala Saþgama,
How can the creeper feel the weight
Of its own fruit ?

µâlâÇÖfâ»

62.

EÀâyÖlâÀâ, EÀâyÖlâÀâ, EÀâyÖlâÀâyêªwê¾Éâ¬lâÌâÃÖX.
EÀâ yâÀâ°WÀâ, EÀâ yâÀâ°WÀâ, EÀâ yâÀâ°WÀâyêªwê¾ÉâÌâÃÖX.
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, ¾Àâ°W Àâ°yêÌâ° Àâ°fâyêªwê¾ÉâÌâÃÖX.

`ivanárava, ivanárava, ivanárava'nendenisadirayyá
`iva nammava, iva nammava, iva nammava'nendenisayyá.
kíðala-saþgama-dãvá
nimma maneya maganendenisayyá!

Basava Vachanajali

62.

Let them not say, O Lord,
'Whose is he, whose, O whose ?'
Let them say rather. 'He is ours,
He's ours, he's ours!'
O Kíðala Saþgama Lord, let me be
A son of Thine own house!

µâlâÇÖfâ»

480.

yÖ ¾Àâ°W yêyêÀêyâ°, ¾©ÀêyâQyâîΰî;
yÖ ¾Àâ°Wy곩Èê>Éâ°Àêyâ°; ¾©ÀêyâQ dÖ¹î.
yÖyêªuâ° ±wâ°dâ°Àêyêªuâ° Ê©ÆÉâ°ÀêyâÌâÃÖX ?
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
Uyâfê ¾©Àê© zÖZt fâ» Àâ°» y곩râÌâÃÖX!

ná nimma nenevenu, nåvennanariyiri.
ná nimmanìlaisuvenu, nåvenna káõiri.
nánentu badukuvenentu jåvisuvenayyá?
kíðala-saþgama-dãvá,
enage nåvã práõa gati mati, nìðayyá.

Basava Vachanajali

480.

I call upon Thee, but Thou know'st me not;
I drudge for Thee: Thou see'st me not...
How can I live, Lord, how survive?
Thou only, Kíðala Saþgama Lord,
Art to me life, art ground and goal!

µâlâÇÖfâ»

481.

uâªwê ¾©yâ°, uÖΰ ¾©yâ°;
±ªswâ° ¾©yâ°, ±Ôâfâ ¾©yâ°;
¾©yâ·[wê Àâ°uÖKlâ° E·[ÀâÌâÃÖX!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
ÝÖ··wâ°M, ¾©lâ·wâ°M!

tande nånu, táyi nånu,
bandhu nånu baóaga nånu.
nånallade mattárí illavayyá!
kíðala-saþgama-dãvá,
hálaladdu, nåraladdu!

Basava Vachanajali

481.

My father Thou, my mother too;
Thou also all my kith and kin...
Save Thou no kinderd is to me!
O Kíðala Saþgama Lord,
Do with me as thou please!

µâlâÇÖfâ»

482.

UyÖQzâuâ°K ¥ Éâ°Ù ¥ wâ°ÿÙ ¾©yê©, dâªrâÌâÃÖX;
Àâ°uÖKlâ³ E·[; ÝâlâÝâlÖ, ¾©yê© dâªrâÌâÃÖX!
UyâQ ÀâÃÖuÖÄuâyâ³ ¾©yê© dâªrâÌâÃÖX,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

ennápattu sukha-duòkha nånã, kaõðayyá,
mattárí illa, harahará, nånã kaõðayyá!
enna mátápitaní nånã kaõðayyá,
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

482.

Look, Lord: Thou art my fortune-weal and woe!
There is none else: Thou only art!
My father and my mother Thou,
O Kíðala Saþgama Lord!

µâlâÇÖfâ»

484.

sÏâÀâl곩fâÀê>wâXyêªwâ° yÖ ¾Àâ°W Àâ°lêÝê³dê"
sÏâÑKwÖÌâ°dâ, ¾© dâlâ°¹Éâ°, ¶ªfâuâªwê©!
kÌâ°kÌâ° úZ©Àâ°ÝÖwê©Àâ, kÌâ°kÌâ° úZ©Àâ°ÝÖwê©Àâ,
kÌâ°kÌâ° úZ©Àâ°ÝÖwê©Àâ Uyâ°Q»K¬MuêyâQ Àâ°yâÀâó.
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâªfê µâlâÇꪬuêKyâQ Àâ°yâÀâó!

bhavarìgavaidyanendu ná nimma marehokke,
bhaktidáyaka nånu karuõisu liþgatandã!
`jaya jaya ÿrå mahádãva, jaya jaya ÿrå mahádãva,
jaya jaya ÿrå mahádãva' ennuttidditenna manavu.
kíðala-saþgama-dãvaþge ÿaraõendittenna manavu!

Basava Vachanajali

484.

Because Thou ministerest
To the diseases of the world,
I have surrendered unto Thee:
O giver of devotion, Father Liþga,
Have mercy upon me!
My heart repeats, Hail, O great God!
Hail, O great God! Hail, hail!
My heart is humbled to
Lord Kíðala Saþgama.

µâlâÇÖfâ»

497.

Àâ°ªrêÌâ° Ï곩ùûd곪râ° fâªrâ°wê³uâ°KÀêòdê"yâÌâÃÖX!
·qê@fêÂÖDwâlâ³ ¶ªfâÀây곶Éâ°Àê ;
yÖt°fêÂÖDwâlâ³ ¶ªfâÀây곶Éâ°Àê!
dê·wâ ÉâªÉÖîfâÔâ° yâfâ°»wê³ËÚlâ¶;
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, µâlâtfâ»Àêòdê"yâÌâÃÖX!

maõðeya bìóisikoõðu gaõðudottuvokkenayyá!
lajjegeýýádadí liþgavanolisuve,
náõugeýýádaðí liþgavanolisuve!
kelada sašsárigaóu nagutirdaðirali,
kíðala-saþgama-dãvá, ÿaraõugativokkenayyá!

Basava Vachanajali

497.

Shaving my head, I turn
Into a serving-man!
Even by losing all my shame, I draw
Liþga to me!
Even by ceasing to be coy, I draw
Liþga to me!
Let worldings round about
Make me their laughing-stock;
To Thee I do surrender me,
O Kíðala Saþgama Lord!

Éâuâ]zâî©dê_

148.

wê©Àâyê³ù\wâyêªwâ° Àâ°°ÌâÃÖXyâ·° Ïê©râ!
dâlâdâm dÖÚwâyê³ù\wâyê ?
%ùÉâ°Àâ yâÐÉâ°Àâyê³ù\wâyê ?
Ïêiâ+wê Ïêwâlâwê uê³uâ°KuâyâÀâ ÀâÃÖrâ·°
uâyâQ¾©Àâ dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ.

dãvanoóóidanendu muyyánalu bãða!
karakaýa káðidanoóóidane?
aóisuva nagisuvanoóóidane?
beccade bedarade tottutanava máðalu,
tannanåva kíðala-saþgama-dãva.

Basava Vachanajali

148.

Do not drew
Presuming He is kind...
Can He be kind
Who broke you on the rack?
Can He be kind
Who makes you weep and laugh?...
But if you slave for Him
Unflinchingly,
Lord Kíðala Saþgama
Offers Himself to you!

Éâuâ]zâî©dê_

214.

yâä+wêyêªwâlê, Àâ°ä+wêyêªwâlê, ÉâÈê ÀâÃÖlâ°Àêò©wêyêªwâlê
uâyâ°ÀâyâÈÖ[Úû y곩râ°Àê ¾©yâ°,
Àâ°yâÀâyâÈÖ[Úû y곩râ°Àê ¾©yâ°,
swâyâÀâyâÈÖ[Úû y곩râ°Àê ¾©yâ°.
Ewâdê"·[ %ªk¬wâMlê sÏâÑKdâªÄuâ yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ!

naccidenendaðe maccidenendaðe, sale máruvìdenendaðe
tanuvanalláðisi nìðuve nånu.
manavanalláðisi nìðuve nånu.
dhanavanalláðisi nìðuve nånu.
ivellakkañjadiddaðe
bhakti-kampita namma kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

214.

Should I say I belived in thee,
Should I say that I loved
And sold myself to thee,
Thou shak'st my body for a test,
Thou shak'st my mind and wealth
To put me to thy test.
And when I do not shrink
From all these tests,
Our Lord Kíðala Saþgama
Quivers to piety.

Éâuâ]zâî©dê_

255.

Eîûd곪râ° sÏâdâKlÖwâlêÀâ°WÀâlâ°;
uâîûd곪râ° sÏâdâKlÖwâlêÀâ°WÀâlâ°;
dê³lêûd곪râ° sÏâdâKlÖwâlêÀâ°WÀâlâ°;
kîûd곪râ° sÏâdâKlÖwâlêÀâ°WÀâlâ°;
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtîfê Àâ°°ùÉâ uÖù
UyâQ sÏâÑK %lêÌâÃÖΰuâ°K!

irisikoõðu bhaktarádaremmavaru,
tarisikoõðu bhaktarádaremmavaru,
koresikoõðu bhaktarádaremmavaru,
jarisikoõðu bhaktarádaremmavaru.
kíðala-saþgana-ÿaraõarige muóisa táói
enna bhakti areyáyittu!

Basava Vachanajali

255.

Our own have become devotees
By being stabbed;
Our own have become devotees
By being cut;
Our own have become devotees
By being sawed;
Our own have become devotees
By being reviled.
If I bear anger against
Kíðala Saþga's ÿaraõas
My piety is halved!

Éâuâ]zâî©dê_

317.

ÝâfâÝâwâ¶[ ²wâMÀâlâ Àê°©Èê alâÔâ y⳪dâ°Àâlê ?
d곩Ôâwâ Àê°©Èê ÉâªdâÈêÌâ°¾dâ°"Àâlê ?
Ïêªwâ Ýâ°tJ d⪲Ìâ°¶[ Ñ©Éâ°Àâlê ?
dâ³râ·ÉâªfâÌâ°X dÖrâ°Àâ dÖm
ûîÌâÃÖÔâªfâ·[wê Éê>îÉâ±Ýâ°wê© ?

hagahadalli biddavara mãle oraóa níškuvare?
kìóada mãle saþkìleyanikkuvare?
benda huõõa kambiyalli kåsuvare?
kíðala-saþgayya káðuva káýa
siriyáóaþgallade sairisabahudã?

Basava Vachanajali

317.

Should you upon one fallen into a pit
Roll down a mortar?
Should you put chains upon
One who's already handcuffed?
Should you into a scalded wound
Insert a wire of steel?
Should any but Siriyáóa endure
The torment that
Lord Kíðala Saþga inflicts?

Éâuâ]zâî©dê_

324.

%ÚfâÚfê UyâQ Àâ°yâÀâ kÚwâ° y곩râ¬lâÌâÃÖX;
±râÀâyêªwêyâQ dÖrâ¬lâÌâÃÖX,
Uyâfê arêÌâ°lâ°ªm° dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ°.

aðigaðige enna manava jaðidu nìðadirayyá!
baðavanendenna káðadirayyá!
enage oðeyaruõýu kíðala-saþgana ÿaraõaru.

Basava Vachanajali

324.

Do not, O Lord, at every step
Tap at my heart by way of test;
Do not, O Lord. plague me
Because I am a waif
I have my masters too;
Kíðala Saþga's ÿaraõas.

Éâuâ]zâî©dê_

692.

U¾Éê¾Éêªwê³rê yÖ swâ<»fêrêyâÌâÃÖX ;
U·°w곩îwâlê yâlâ Ýâîwâlê dâlâ°Ôâ° dâ°zâRùûwâlê
yÖ swâ<»fêrêyâÌâÃÖX,
ûlâ Ýâîwâ° %ÂêD yê·dê" ²wâMlê
yÖ·fê ``dâ³râ· ÉâªfÖ, µâlâÇê''yâ°Q»K¬M©uâÌâÃÖX ?

enisenisendoðe ná dhøtigeðenayyá
eludìridaðe, nara haridaðe, karuóu kuppaóisidaðe
ná dhøtigeðenayyá.
ÿiraharidu aýýe nelakke biddaðe
nálage `kíðala-saþgá ÿaraõe'nnuttiddittayyá.

Basava Vachanajali

692.

However much be said,
I will not lose my courage, Lord;
Even though my bones lie bare, my nerves are torn,
My guts fall out,
I will not lose my courage, Lord.
Even though my head is torn, and though
My headless trunk drop down to earth,
My tongue will go on saying, Lord,
'O Kíðala Saþga, I bow Thee!'

Éâuâ]zâî©dê_

693.

atÐû UyâQ gâtgât·yê ÀâÃÖÚwâlêÌâ°³
ÝâlâtÀâóÔâ\yâQdâ" ¾Àâ°W iâlâtÀâ yêyêÀâówâ ÀâÃÖÇê, ÀâÃÖÇê;
µâlâÇꪱ°wâ ÀâÃÖÇê, ÀâÃÖÇê,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀâÌâÃÖX, UyâQ Ýêtyâ Àê°©Èê
dâªäm°DªrâlêÌâ°³ ÀâÃÖÇê, ÀâÃÖÇê.

oõagisi enna ghaõa-ghaõalane máðidaðeyí,
haraõavuóóannakka nimma caraõava nenevuda máõe, máõe.
ÿaraõembuda máõe, máõe.
kíðala-saþgama-dãvayyá, enna heõana mãle
kañciýýuõðaðeyí máõe, máõe.

Basava Vachanajali

693.

Even if you dry me up until
I am creaking skeleton,
As long as life is, I never shall leave off
Remembering your feet
Nor leave off bowing to you.
O Kíðala Saþgama Lord, even if you
Eat off a bronze plate over my corpse,
I never will leave off!

Éâuâ]zâî©dê_

696.

dÖÌâ°wâ dâÔâÀâÔâdâ"ªÊ `dÖÌâ°ÌâÃÖX' UyêQyâ°;
Ê©Àây곩zÖÌâ°dâ"ªÊ, `oÌâ°ÌâÃÖX' UyêQyâ°,
`Ìâ°wÒsÏÖÀ⪠uâwÒsÏâÀâ»': Iî ±lâ¶, ûî ±lâ¶
`Ïê©dâ°, Ïê©rê'yêQyâÌâÃÖX
A ¾Àâ°W ÝÖlêyâ°, ÀâÃÖyâÀâlâ Ïê©rêyâ°;
AÇê, ¾ÀâÃÖWÇê, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

káyada kaóavaóakkañji, `káyayyá' ennenu,
jåvanìpáyakkañji `åyayyá' ennenu.
`yad bhávam tad bhavati!'
uri barali, siri barali, bãku bãðennenayyá.
á nimma hárenu, mánavara bãðenu
áõe nimmáõe, kíðala-saþgama-dãvá

Basava Vachanajali

696.

Fearing the body's pains, I do not say
'Protect me, Lord!'
Fearing for means of life, I do not say
'Grant me, O Lord!'
'As the heart is, so is the fruit'
Let woe come, or wealth come, I do not say
'I want or do not want'
I do not hope for it
Either from man or God
So, I swear by you, Lord