click to open

iy֪k
(tJyl AM iyf)

zwdl
Z ul kfw$l
r ⰳ i ]ưfl


ֽuX
Z ul kfw$l fl x uZwf [

"Basava Vachananjali" - An Anthology of the Vachanas of Basavanna

Dedicated to My Beloved Spiritual Father

o dy du

dl yQ dmD A갔 d\w fyQ. f UD ⰪwlwMl ⰪwlluKw갪w ⷰ l[.
yu dly uyQ dskCuf %yft f wd" zmmDu y곩rl dJf Ⱚwl dֹu yQ wPzuKy. %w  dֶd uXyQf곪r tJyl AM iyfyQ syQ ⰶ[ z kyyXl w urdf[w l { uW >id zZqCyQ d\u uK uW w>y⪬y ʩyw[ ybyQ fu d zZff wwwf { ֪u]yyQ zrⰱww aw dyyQ rdꪱ yW zZuQw sz o ` iy֪k.
y dydll iyfyQ Ʃl> sww wֵ˾d wPuw sdK, ꩵ, zZ֬ EuX Lf Od dZw[ q곩wl, yW o
` iy֪kⰶ[ tJyl iyfyQ w usww >wPd idnDf azw iyf[l y>k %vswyQD fyw[d곪r ilf Od uK s Zu dZw[ q곩 zZuQyQ E[ rw.

- Z ul kfw$l
r ⰳ i ]ưfl

Titles

l

mD

57.

nDw[ nD d곪w[ w
UyQ , %X ?
w[ Elw UyQ , %X ?
%dmd! UyQyyQyyQX,
drfwX.

n huisidalli hui
n kondalli syade, enna vaav ayy?
nvirisidalli irade, enna vaav ayy?
akaaka, ennavanennavanennayy
kala-sagama-dvayy.

Basava Vachanajali

57.

Where you bid I be born,
There needs must I be born.
Where you say I should die,
It needs be I must die :
I never have the choice ;
I have no choice but live
Where you say I should live :
Alas, alas!
But say, Kala Sagama Lord,
'Mine own you are, mine own!'

mD

64.

%dmd! , yоu dlt[;
%dmd! , yоu d<zΰ[.
Od nDw E곩dw, zl곩dwly ?
Od nDw ?
drfw, dX,
Uyf uKw ull⾷[ ?

akaaka! iva ninaginitu karuavilla,
akaaka! iva ninaginitu kpeyilla.
ke huiside, ihalka dukhiya?
paralkadrana, ke huiside?
kala-sagama-dv kayy,
enaggi mattondu taru-maranillave?

Basava Vachanajali

64.

Alas! alas! O iva, there is
No pity in you!
Alas! alas! O iva, there is
No mercy in you!
Why did you give me birth,
To travail on this earth,
A stranger unto Heaven ?
Why did you give me birth ?
Hear me, Lord Kala Sagama,
Could you not well have made
A tree or bush instead ?

mD

159.

IuRK dZ곩u⬪ww q@ ַw ?
uK wuf l fuydX ?
<uXy ΰf uuKfd ?
auKuK kyy f귰r duy zⰥ
yW drfwy.

utpatti ukla-itadindda lajje slade?
matte duritagaa heruva hgatanavkayy?
mtyuvina byige oaggalke?
ottotteya jananava geluvoe kartana pjisu
namma kala-sagama-dvana.

Basava Vachanajali

159.

Is not the shame enough
Of being born
Of blood and seed?
Why, then, this folly, Sir
Of breeding sin on sin?
Why be a morsel for
The maw of death?
If you would overcome
The chain of births,
Do you adore
The Maker of the world,
Our Lord Kala Sagama!

mD

697.

y zRw yЪw l;
Ew zRw yЩf l;
Ewdlkl, Ewdldl ?
`quX lt swZ' Uww,
yW drfwl lw l uRl
ZWff[!

ne bappudu namagind barali
indu bappudu namaggal barali
idakrajuvaru, idakraukuvaru?
`jtasya maraa dhruva' endudgi
namma kala-sagama-dvaru bareda barehava tappisuvae
haribrahmdigaigaavalla!

Basava Vachanajali

697.

Whatever tomorrow hath in store
For me, let come today;
And let today's share come at once:
Here is no coward heart!
Whatever is born, they say, must die:
It is not within the power
Of Hari or Brahma or the other gods to' scape
The writ our Lord Kala Sagama
Has writ!

mD

699.

q곩y[, yyX:
fDr A yy[X:
d, drfw,
lt yư!

javiynalla, veviyava nnayy.
hugeuva u nnallayy.
ku, kala-sagama-dv,
maraav mahnavami!

Basava Vachanajali

699.

Not I the man to serve
For wages;
I am a servant at a time of need;
Not I a servant to take flight.
Hear me, Kala Sagama Lord,
Death is to me
A solemn festival!

zykyW

68.

ssw[yQ y [w
sw[yQ y dw ?
slmw uⰪw ? drw ?
sl곩f>wX y, slu y
%swl! dlⰹw, drfw.

bhava-bhavadallenna manavu nvallade
bhava-bhavadallenna manavu silukade
bhava-raadou tumbade keahade
bhava-rga-vaidya nnu
bhava-virahita nnu, avadhru!
karuisu kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

68.

Except for Thee,
Will not my heart be caught
In the wheel of births-
Yea, in this wheel of births ?
Will not the wheel
Of birth fill up
And empty again ?
Thou only can'st minister -
Thou who art free from it -
To this disease called birth :
Give me Thy heed and grace,
O Kala Sagama Lord!

zykyW

872.

fQ[w gQ[w, fX ?
w곩[w wu[w, fX ?
W tw yyf sd[w,
drfX ?

lagnavelliyado, vighnavelliyado, sagayy?
davelliyado, duritavelliyado, sagayy?
nimma made nenevavage bhavakarmavelliyado
kala-sagayy?

Basava Vachanajali

872.

Where is the failure and success, O Lord?
Where is the fault and sin?
Where is the fruit of worldly life for one
Who loves Thee without fail,
O Kala Sagama Lord?

l

158.

Xswy곪w 곷y uwl ⷰ fd" lX.
yyMy tywl awrdf d곪[, y곩rX!
곷w dldD yly !
y곩 yW drfwy.

vydhanondu molana tandare saluva hgakke bilivarayy
nelandana heanendare ondaakege kombavarilla nayy,
molaninda karakaa narana buve!
sale namb namma kala-sagama-dvana.

Basava Vachanajali

158.

A rabbit that a huntsman brings,
They pay for it the proper price;
But none will give a betel-nut
For a dead ruler of the land!
A man's life is less worth
Than a rabbit's see!
Do you, then, put your trust
In Lord Kala Sagama!

l

161.

yl dyQf, ul f[d, l frfw ⰰyQ,
ⷰ[ 곩, yQ , %yXf ffw ⰰyQ,
dַ갩 d>y d곩 w ⰰyQ
ⰰRwzRw ⰰyQ, <uX ⰰmDw ⰰyQ
z yW drfwy.

nere kennege, tere gallake, arra guhgada munna,
hallu hgi, bennu bgi, anyarige haggada munna,
klamle kaiyanri kla hiiyada munna,
muppindoppavaiyada munna,
mtyu muada munna
pjisu namma kala-sagama-dvana.

Basava Vachanajali

161.

Before the greyness touch your cheek,
Before the wrinkles plough your face,
Before your body dwindles to
A nest of bones;
Before, with teeth all gone,
The back all bowed,
You are a burden to your kin;
Before you prop your legs with hands
And lean heavily upon a staff;
Before the lustre of your manhood fades;
Before you feel the touch of death,
Adore our Lord
Kala Sagama!

l

775.

a[yꪱw >lfX, ayꪱw dft.
A zwvswwly ? u־wMrf ww
fu s곩w Ail,
drfwyy곶 w
zZwd dfw.

ollenembudu vairgya, olivenembudu kyagua.
va padrthavdanu? tanniddeege banduda
ligrpitava mi bhgisuvude cra.
kala-sagama-dvaranolisa banda
prasda-kyava keisalgadu.

Basava Vachanajali

775.

Renunciation is to say
'I do not want'; to say 'I want'
Is body's foible.
What matters where a thing may be?
To offer Liga what comes wherever you are
And to enjoy it, that is discipline.
The consecrated body, come
To gratify Lord Kala Sagama ,
Must not suffer

uyⰥy

160.

y z, uy f:
yrut wf!
EyQf d곪www:
EyQf www!
i+d" W z[r
%w flr, drfw!

manav sarpa, tanuv hige;
hvinoataa huduvige!
innvga kondahudendariye,
innvga tindahudendariye.
niccakke nimma pjisaballae
ad grua, kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

160.

The body is basket, mind the snake.
See, how they live together,
The snake and basket!
You have no notion when
It may kill you,
No notion when he bites!
O Kala Sagama Lord,
If I can worship Thee
Day after day,
That the charm!

yb

6.

d y, %dⰵ wyQw ? lwX.
gy, kZ wyQw ? lwX.
uⰪsw gy, qX wyQw ? lwX
l gy, W yy y wyQw ?
lwX, drfw.

kari ghana, akua kiridennabahude? bradayy
giri ghana, vajra kiridennabahude? bradayy
tamandha ghana, jyti kiridennabahude? bradayy
marahu ghana, nimma neneva mana kiridennabahude?
bradayy kala-sagama-dv

Basava Vachanajali

6.

Strong is the elephant: but could you say
Less strong the goad?
Nay, nay, not so!
Strong is the mountain: but could you say
The thunderbolt less strong?
Nay, nay, not so!
Strong is the darkness: but could you say
Less strong the light?
Nay, nay, not so!
Oblivion's strong: but could you say
The heart that loves Thee less strong?
Nay, nay, not so,
O Kala Sagama!

yb-

38.

uyQ i곷[w:
El i곩Ⱜ y!
Oy r꾩 yy ?
Uu r꾩 yy
drfwy ltl
yi+w, i+w, w yy ?

tanna vicrisalolladu,
idira vicrisahhud manavu!
na muven manavanu?
entu muven manavanu?
kala-sagama-dvana araara
naccada meccada benda manavanu.

Basava Vachanajali

38.

Refusing to scan itself, this mind
All else will scan!
What shall I do with this mind of mine,
How shall I deal with it - this mind,
This feverish thing that will not trust,
Nor be devoted to the araas
Of Lord Kala Sagama ?

yb

39.

uQi+ ywl yi+ y:
Ei+ ywl i+ y
drfy ltl
yi+w y +yd"!

tanniccheya nuidae meccuvud manavu,
idiriccheya nuidae meccad manavu.
kala-sagana araara
naccada meccada manava kiccinoagikku.

Basava Vachanajali

39.

This mind believes in you
If only you speak
ccording titfancy; but dare you
But cross it, it's your foe!
I'll cast it into fire-
This mind, that does not trust
Kala Saga's araas!

yb

277.

y yQ kyWw zs lw[, y!
f y⪱ dr, y;
kf y⪱ dr, y;
drfwl rw ꪱuK dr, y!

manav, ninna janmada paribhavava maredeyall, manav!
ligava nambu ka, manav!
jagamava nambu ka, manav!
kala-sagama-dvara biade bembattu, ka manav!

Basava Vachanajali

277.

O heart, you have forgot, my heart,
The cycle of your births!
Look you, O heart, believe in Liga:
Look you, believe in Jagama;
Incessantly pursue
Lord Kala Sagama, O heart

yb iy

288.

{ ꩶwu UyQ yX,
곻Kf곪w zzR f곩ⰪⰪuyQ y;
ⰪuyQ y!
yrlwM dlrf %fⰶ[ fwu
y־[w sK wlⰪ,
drfw ?

ti blivaridante enna manavayy,
hottigondu pariyappa gsumbeyantenna manavu,
bvula buveyantenna manavu!
nauviruoedda kuruage agaseyalli beagdante
nnillada bhaktiya bayasidaue
kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

288.

Like a lizard darting about
A hedge, so is my mind, O Lord;
Like a chameleon who appears
One thing each several time,
So is my mind!
Like the condition of a flying-fox,
So is my mind!
Even as dawn breaking at the gate
For the blind man who wakes
At dead of night
Is there, for the mere wish,
A disinterested piety,
O Kala Sagama Lord?

yb iiu

32.

d곪y 갩t dmyu wyQ y;
w[ [wyQ y
곪w[ 곪wⶩwyQ y!
drfw, W iltdⰷw[
sZly, W sw!

kombeya mlaa markaanante laghisuvudenna manavu,
nindalli nillalyadenna manavu,
hondidalli hondalyadenna manavu!
kala-sagama-dv
nimma caraakamaladalli bhramarangirisu,
nimma dharma!

Basava Vachanajali

32.

My spirit leaps about-
a monkey on a bough :
Lets me not stand where I should stand ;
Lets me not meet where I should meet.
O Lord Kala Sagama,
Out of thy mercy grant
I live within the lotus of thy feet,
A bumble-bee!

%yb

92.

dⰪdΰf dⱰTyw dmD dmDl
dw[w fⱷ[w ?
%ywf ⬩d_ dmDl
sK Uuw ? ⰰQyu
drfX, y⽩yy ưⷰ dΰMwu!

kumbaada kyige kabbunada kaa koare
koevudallade baluhgaballude?
aimanadavage iva-dkeya koare
bhaktiyentahudu? munninante!
kala-sagayy
manahnana msala kydirisidante!

Basava Vachanajali

92.

You put an iron ring about
A pumpkin, it must rot :
Would it grow fresh!
You take a creature, mean of mind,
And give it iva-initiation : well,
Does the turn holy?... Same as ever was!
O Kala Sagama Lord, it would be like
Setting a wretch apart, to be
A dedicated soul!

%yb

93.

f ydf zfl[ zwl
lkyⰷ[w %wl fk rwJ!
tJ zuL tw kw[ uwl
i+i+d" dlw[w %wli+f rwJ!
곩dw yf ⬩d_ dmDl
dmDyd sdKyy, drfw ?

sagaiya benakage sampageyaraalli pjisidare
rajaneyahudallade adara gajaa biada!
maa putthaiya made jaladalli toedare
nicca niccakke kesarahudallade
adaraccuga biada!
lkada mnavage ivadkeya koare
keavanke sadbhaktanahanu kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

93.

Worship an idol made of dung
With a capaka flower :
For all the show, the stink remains!
You wash and wash of doll and clay,
And day after day it turns to mud :
Its nature remains!
You give initiation to a man
Of worldly mind : how can devotion grow
In an evil man, O Lord
Kala Sagama ?

%yb

665.

if lΰuK dr; f szΰuK dr, y곩r!
ltlfw[ dw {dlf {uK dr!
r sdKf y ywl %w dr,
drfw!

cige basuryitte kae! bege phalavyitte kae!
raaragadalli kduva lekrage sarisitte kae!
muva bhaktage manahnavdae ad kae
kala-sagama-dv!

Basava Vachanajali

665.

Conception is the scorpion's end;
To bear fruit, the banana-plant's;
To falter is the warrior's end,
However armed, upon the battlefield;
For a bhakta's heart to stoop and droop
Is for him the end,
O Kala Sagama Lord!

ѩ

176.

Af곪rlw %kwd ?
yKdlw yiwd ?
Alwrf Zwf lQ
Oy %yw yf곪lr:
drfwl ⰰw `wwt, wuKt' UQ

igoiharendu ajaladke?
nstikaviharendu ncaladke?
rdogali rmahdvage araenni.
n ariyenendu maunagoiraba.
kala-sagama-dvara munde `dandaa dattaa' enni.

Basava Vachanajali

176.

Why should you fear
That you despised?
Why should you blush
That you denied?
Whoever you be, you do salute
Mahdva...
Because you nothing know!
Do not keep dumb
Before Lord Kala Sagama
Say: 'Ding Dong!'

y곩dl

29.

UyQ uK %K tJ, y곩rX;
iwry l[X!
zZzy r⪲y[ UyQy곪w l
, drfw

enna cittavu attiya hau, nayy,
vicrisidoe n huruillavayy!
prapacina ambinalli ennanondu rha mi
nvirisidiri, kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

29.

Look you, my heart
Is like a country fig :
Search it with care,
There is no kernel there!
O Kala Sagama Lord,
It's you have made
This outer form of mine
And placed me, you,
In this imposture of a world!

y곩dl

48.

ddl dwX
y곩dl dwX
EZdl wX!
yf ⰰuKwMy, lX
%yX uKlX: W uKX.
%yzlⰵltl[
drfwX, Ewy ryX.

kya-vikra kihudayy,
man-vikra kihudayy.
indriya-vikra suivudayy!
suivinoage suivuttaliddne, silukisadirayy!
anya cittavirisadirayy, nimma cittavirisayy.
anupama-sukha-srya araaralli
kala-sagama-dvayy, idane buvenayy

Basava Vachanajali

48.

The body's passions plague me, Lord ;
The passions of the mind are leagued:
The sensual passions whirl about!
I am eddying in an eddy - Lord,
Let me not be engulfed therein!
Make me not mind aught else
But thee, O Lord!
This only I beg thy araas-
The matchless essence of the Bliss,
O Lord Kala Sagama!

y곩dl

478.

uKwyQ y
W yy곷[w, UuX ?
UyyQw f ? UuX ?
UyyQw ⰻ ? UuX ?
ll, drfw, y u>yQ.

sucittadinda nimma neneyalolladenna mana,
entayy? enaginnvudu gati?
entayy? enaginnvudu mati?
entayy? harahar, kala-sagama-dv
manava santaisenna.

Basava Vachanajali

478.

My mind remembers Thee not
With a pure love: What shall I do?
What is to be my fate: ah, what?
What is to be my plight: ah, what?
Great God, Kala Sagama Lord.
Shed peace upon my soul!

EZf

36.

aw 곷d" yy곪uK mDu
UyQ r, uyQ rꪱw ddl
UyQ r, uyQ rꪱw y곩dl!
dlꩪZⰪfꪱ tf ⰰmDw ⰰyQ
y WyⰰMw, drfw ?

ondu molakke nyanombatta biante,
enna biu, tanna biu embudu kyavikra,
enna biu, tanna biu, embudu manvikra.
karandriyagaemba soaga muada munna
mana nimmaneyduvud, kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

36.

Like nine hounds loosed upon a hare,
My body's passion cry : Let me!
My mind's passions cry : Let me!...
Oh, will my mind reach thee, O Lord
Kala Sagama, before
My senses' dog has caught it ?

EZf

45.

Ay곱Ty, rl>l!
갩 i+ gy, lw!
dr y ⰶ d곪r]l
AlXfw, drfw ?

nobbanu, suuvaraivaru!
mle kiccu ghana, nilalubradu!
ka basavana huli kooydae
raiyalgade kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

45.

I am but one; but five
That keep me in the fire!
A mighty blaze besides,
So that I hardly stand!
When a tiger is carrying off
A forest bull, should you
Not rescue it, O Lord
Kala Sagama ?

EZf

46.

Aư, u, , ,
dn, dd, dZsw, d_wZ, ưvswX
EyyQ yַf 갩wuK ufw dX
%wdwr WuKyQ lⶩ
Ew dlt, E[ dw
UyQ zi]l sdKl r
drfw.

se, mia, tmasa, husi, viaya,
kuila, kuhaka, krdha, kudra, mithye
ivanenna nlageya mlindatta tegedu kaeyayy.
adkendoe, ninnattalenna baralyavu.
idu kraa, ivellava kaedu
enna pacaivara bhaktara mu kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

46.

Greed, lust, sloth, lies,
Infirmity of sense,
Roguery and fraud,
Anger and meanness and untruth-
Tear these away fr
Why? For they bar my way to thee.
Therefore, erase all these
And sanctify the fivefold sense,
O Lord Kala Sagama!

EZf

47.

Uu곩 sK yyzưyX ?
Uu곩 ilyf wXzRwX ?
d, dZsw, 곩s, 곩⬪w dmDrwy
, u<, Xy⬪w dⰬⰰKwMy ;
ziꩪZ, zKswu
i dX!
%X, %X, UyQ X dX
drfw, yyyyX

entu iva-bhaktiya nnupamisuvenayy?
entu ivcravenage vdyavappudayy?
kma, krdha, lbha, mha,
mada, matsaradinda kauvaedenu.
hasivu te, vyasanadinda kudiyuttiddne.
pacndriya, saptadhtu
harihacumi kihuvayy!
ayy, ayy enna huyyala kayy
kala-sagama-dv, nnvenvenayy?

Basava Vachanajali

47.

Lord, how shall I describe
The iva faith ?
Hos understand its discipline ?
Lust, anger, greed,
Infatuation led me astray ;
Hunger and thirst and vices keep
Me simmering ... I'm plagued,
I'm broken into shards
By the five senses, seven elements!
Lord, hearken to my cry!
What shall I do, what shall I, Lord
Kala Sagama ?

EZf

639.

EZⰾfZ wl 곪w w곩f :
ⰰw w dr ziꩪZⰪf!
zl mDl ifl ?
zls곩f곩zs곩f
mDy swⰱ[y ?
W ⰰnD zlswyzlfwl
W iltd" wl, drfw!

indriya nigrahava midae honduvavu dagau,
munde bandu kuvavu pacndriyagau
sati-pati-rati-sukhava biare siriya cagaeyaru?
sati-pati-rati-sukha-bhgpabhga visava
biane sindhuballanu?
nimma mui paradhana-parasatiyarigeasidae
nimma caraakke dra, kala-sagama-dv!

Basava Vachanajali

639.

Bridling your senses, all you do
Is starting maladies:
For the five senses come and stand
And laugh into your face!
Did iriya and Cagae
Give up their nights of love
As wedded man and wife?
Did Sindhuballa give up
His amorous pleasures and dalliance?
Before Thee I avow:
Should I but covet another's wealth or wife,
Let me be banished from Thy feet,
O Kala Sagama Lord!

yry

30.

UyQ yr곪w z UyQ y곪w z
UyQfy wPƷ[, y곩rX
yf ud" yr drr
drfwyzyX

enna naeyondu pari, enna nuiyondu pari,
ennoagn uddhavilla nayy.
nuige takka naeya kaae
kala-sagama-dvanoagippanayy

Basava Vachanajali

30.

My actions go one way,
Another way my speech!
Look, Lord, there is no trace
Of purity in me!
Where action fitting to the word is found,
There, truly, Lord Kala Sagama dwells!

yry

95.

uyy[mD yw[lmDr
a[y곷[yX f; a[y곷[yX;
zluy곷[y곷[ drfw!

tanuvinallondiu manadalleraiae,
ballanollanayy ligavu, ballanollanayy.
paracinteyanollanolla
kala-sagama-dva!

Basava Vachanajali

95.

If all you have
Is one way in the face,
Another in the heart,
Liga sys No,
For He can understand!
Lord Kala Sagama will
Have nought to do
With thoughts behind a thought!

yry

96.

af dn: lf y sdKld곪l
a[y곷[yX f!
%l uzvswd" [l, [lX.
alf곪wfwf %w곩
ryl kf⬩ drfw!

oage kuila, horage vinayavgi
bhaktarenisikombavara
ballanollanayy ligavu!
avaru satpathakke sallaru sallarayy.
oahoragondgadavarige aiysedri
bsuvanavara jagada kala-sagama-dva.

Basava Vachanajali

96.

With fraud within and modesty without.
They are the so-called holy men :
Liga says No!
For he can understand
They do not reach at all
The path of righteousness.
Kala Sagama,
Lord of the Universe,
Unmasks the vile desires
Or those who are not one
Within and without,
And casts them off.

yry

102.

UlwⰪu af곪w lf곪wwl i+y ?
lw sf y[w i+y ?
%g곩lyldyⰹy[w i+y ?
Iry yַfⰪu Ulrwl
drfX i+y ?

eradeleyante oagondu horagonddae meccuvane?
brada bhavagaa barisuvanallade meccuvane?
aghra narakavanuisuvanallade meccuvane?
uuvina nlageyante eradae
kala-sagayya meccuvane?

Basava Vachanajali

102.

If like a jujube leaf
You are one thing within,
Another thing without,
Does He approve ?
He'll make you come to births
That never should have been :
Does He approve ?
He'll make you taste the horrors of hell :
Does He approve ?
If like the iguana's tongue
You are two things in one,
Does lord Kala Sagama
Appe ?

yry

236.

dryrw, dryw, %yXl zZz֬wMl
Oy ryX f, Oy dryX uy ?
Oy ww⾩y y⪲fⰰ\ sdKf,
Ew X, drfw.

kee naeyade, kee nuiyade,
anyara pratipdisadiddae
na manayy ligavu? na koanayy tnu?
na bidudanvangi,
nambugeyua iva-bhaktage
id dibya, kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

236.

If you should work no ill,
If you should speak no ill,
And not accuse another,
What would not Liga do?
What would not Liga give?
To a iva devotee,
Who trusts that He will give
Whate'er you ask, this is
Itself a treasure, Lord
Kala Sagama!

yry

237.

]ưs<uX ⪱swd" Aw zwwl;
m yw, ywu yrw.
yw , yrw uzR
zZzy곷[ drfw

svmi-bhtya-sambandhakke vudu pathavendae:
diava nuivudu, nuidante naevudu.
nuidu husiva, naedu tappuva
prapaciyanolla kala-sagama-dva.

Basava Vachanajali

237.

What principle unites
The servant and his lord?
To speak the truth, and act
According to your word.
Kala Sagama spurns
The worldly man who lies
In word, and fails in deed.

yry

254.

yr dr, y⪲ : y[ Izil!
ư곪w u wl >ly;
uXwl I; Xwl {r!
A wr AMyy⾩yX ?
A d" %ly yrwl,
%f곪uKyQ drfy sK!

naeya ka nambi, nuiyell upacra!
migilondu mtu bandae sairisalrenu.
tuyyaldae umbe, huyyaldae uve,
u bidae adannanyanayy?
gi hokku arasgi naedae,
igoittenna kala-sagana bhakti!

Basava Vachanajali

254.

I do not act with faith
You see:
My speech is all pretence;
A slander what crosses mine
Must make me cross...
The ready cake, I'm ready to eat:
Beating, I run!
What doesn't the Master give
If but his servant ask?
But if I enter as a slave
And bear myself as king,
Kala Saga's piety
Makes me a laughing-stock!

yry

441.

sKs y y, ywu yr,
yrf y zl>
갩 uf uZ dmD W d>ⰶ[;
aw k dluwl
UyQyM ywM 곩f,
drfw!

bhakti subheya nuiya nuive, nuidante naeve,
naeyoage nuiya praisuve.
mle tguva trsu kaae nimma kaiyalli.
ondu jave korateydae
ennanaddi nneddu hgu, kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

441.

I speak the words of pious speech,
I act even as I talk,
I live up to my word in deed:
In your hand are also
The balance and weights:
Should I give underweight
By even a barley-grain,
You'll drown me and arise and go,
I Kala Sagama Lord!

yry

646.

yⰶ[ Ui+uK yrⰶ[ uRwl
ڬw f gmzyu!
yⰷ lw, yrⰷ lw,
fwy X, %X!
ryd곩z %f <uXwu
drw֪mw d, drfw.

nuiyalli eccattu naeyalli tappidae
hiidirda ligavu ghaasarpanante!
nuiyalu bradu, naeyalu bradu,
ligadvane dibyavo ayy.
baavana kpa avuige mtyuvdante
kae dadu k, kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

646.

Alert in word if you play false in deed,
The Liga that you hold
Is like a monstrous snake!
You cannot talk or act
But God is your ordeal, good Sir!
Mark you, Kala Sagama Lord,
One cannot get anywhere,
Even as a poor man's rage
That ruins his own jaws!

yry

652.

yly곩 yl dwly ?
A w, l곩 rw,
k@yd"lw szy ?
ֻyu yƷ[w qֻr곪l y곩,
yf yW drfw.

nrandi nra kidarnu?
se hariyadu, ra biadu,
majjanakkeredu phalavnu?
mtinante manavillada jtiobara ni
naguva namma kala-sagama-dva.

Basava Vachanajali

652.

What if you read a hundred books
Or hear a hundred homilies?
Unless your greed is plucked, your anger cease.
What fruit in pouring water for the bath?
Our Lord Kala Sagama laughs to see
Born liars whose minds
Are not as good as their words!

yry

658.

%l yr곪w y곪wwl
ild"l [lX :
[y, ֻ]dl[wly곷[y;
il [y, %[ [y,
zZz yy곷[y
drfwy.

avara naeyondu nuiyonddae
ivcrakkavaru sallarayy!
ballanu, stvikaralladavaranollanu.
ivcrava ballanu, alli nillanu.
prapaciya manavanollanu
kala-sagama-dvanu.

Basava Vachanajali

658.

They do not qualify
For iva-discipline, whose word and deed
Are not at one... Because He knows,
He shuns men void of righteousness:
Because he's versed in iva-discipline
He'll not be found where they are found;
Lord Kala Sagama will have no truck
With worldly men!

yry

672.

Ʃl Z sdKyw fd곪, dlX!
Ʃlywl >f i+d,
Zwl %fyl i+d,
sdKywl kf i+d.
o yf uyQ fΰl
w zwⰾ drfw.

vravrati bhaktanendu hogaikombiri kirayy:
vrandae vairigau meccabku,
vratiydae aganeyaru meccabku,
bhaktandae jagama meccabku.
nuiyoage tanna bageyire
bida padaviyanva kala-sagama-dva.

Basava Vachanajali

672.

Listen, good Sirs:
You boast to be
Heroes, ascetics, devotees...
If heroes, then your foes
Ought to admire you;
Or, if ascetics, then maids
Ought to approve of you;
If, devotees, then Jagama
Must take you say this word,
If, when you say this word,
Your heart is in it, then
Lord Kala Sagama will grant
Whatever rank you ask.

yry

758.

%zXyd" r, ֪jyd" l :
֪jyd" ud" Ailΰ[wMl
drfw,
_ `ө' U!

apyyanakke nuve, lchanakke araembe.
lchanakke takka carae illadiddae
kala-sagama-dv,
n skiygi `ch' embe!

Basava Vachanajali

758.

I offer food and bow
To those who wear the garb:
But when I witness deeds
That do not fit the garb, I say
You witness it, Kala Sagama Lord
'File! fie!'

yry

803.

ywl ⰰKy lw⪻ld.
ywl ֹdXw KⰪld.
ywl Sndw dⰪld.
ywl f + `%ww'yd
yf yrⰬwMl
drfwyu곶yX ?

nuidae muttina hradantirabku.
nuidae mikyada dptiyantirabku.
nuidae sphaikada salkeyantirabku.
nuidae liga mecci `ahudahude'nabku.
nuiyoaggi naeyadiddae,
kala-sagama-dvanentolivanayy?

Basava Vachanajali

803.

If you should speak, your words should be
Pearls that are strung upon a thread.
If you should speak, your words should be
Like lustre by the ruby shed.
If you should speak, your words should be
A crystal's flash that cleaves the blue.
If you should speak, great God must say
Ay, ay, that's very true!
But if your deed betrays your word,
Can Kala Sagama care for you?

Iwlz

294.

l f W[
y tJ lu
dַ ַ wwZXd" W ld"yX.
Aw 갪 ? Aw w ?
Ew y [X.
drfw, yy IwlzdyX!

basura buvege nimmalli
masiya hsi nrila haa mruvante,
kla sla dridryakkaji nimma marehokkenayy.
vuda husiyembe? vuda kiridembe?
ida nn balleyayy,
kala-sagama-dv, nnu udara-pakanayy!

Basava Vachanajali

294.

In dread of death, of debt and penury,
I sought refuge in Thee:
I sought it for my belly's sake,
As one who sells the Jambu fruit
Besmeared with Purple dye
How shall I say
What part of me is false,
What part is base?
Thou only know'st it, Lord!
I Kala Sagama Lord,
I am but one who lives
To fill my belly, Lord!

y

34.

%wtyw tfyu
drr rw ⰰQy ]sy;
r! r!! yw d" w
<r, WyyⰬy yyⰶw
UyQr drfw,
W ilt yyu dlⰹ
lfG r, W sw!

andaavanrida soaganante
kaae biadu tanna munnina svabhvavanu.
suu! suu! manavidu viayakke harivudu,
ma! nimmananudina neneyalyadu,
ennoeya kala-sagama-dv
nimma caraava nenevante karuisu
seragoi buve, nimma dharma!

Basava Vachanajali

34.

As a dog riding a palanquin,
My mind, on seeing a thing,
Reverts to its natural bent.
A plague on't! it hunts for Sense!
It does not let me, O my Lord,
Remember Thee from day to day ...
O Lord Kala Sagama,
Have pity on me, so I may love
Thy feet! Oh, grant me grace!

y

35.

uzRw f %f yd" tfyuyQ !
lf rw y곩ryQ y
o yΰuy ֹ
drfw, W sw!

tuppada savige alaga nekkuva
soaganante enna buve!
sasra-sagava biadu nenna manavu.
nyitanava misu
kala-sagama-dv, nimma dharma!

Basava Vachanajali

35.

My life is like a dog
Licking a sword's sharp edge
For ghee!
My mind will not forsake
The bother of this world!
O Lord Kala Sagama,
Out of thy mercy, rid
Me of this doggish life!

y

44.

ⰰwwr aW klwr ַw ?
%dmd! wyf lfrl ?
ff lfmD yQlyRl,
drfw ?

munideydoe omme jaredoe slade ?
akaaka! madanage mrugouvare?
hagege mrugou ninnavaranoppisuvare
kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

44.

Is it not enough
If, being angry, you chide me once ?
But must you, alas! give me in sale
To Madana ? Must you sell
And make me over to the foe,
O Lord Kala Sagama ?

y

51.

ꪱ lyyQ ⰰw uw zwX;
y [w ? lww.
luy sKl w 갩ΰ,
ⰱP갪 Iwdylw,
y곩 X, drfw.

viayavemba hasuranenna munde tandu pasarisideyayy.
pauvna balludu? hasurendeesuvudu.
viayarahitana mi, bhakti-rasava daiye myisi,
subuddhiyemba udakavaneredu,
ni salahayy, kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

51.

O Lord, it's you who spread this green
Sense-pasture before my eyes!
What does a beast know ? It is drawn
To all that's green and grass.
Rid me of sense, and feed me, Lord,
With holiness till I have my fill!
Serve me true wisdom for my drink!
Look after me, O Lord
Kala Sagama!

y

97.

yf yrⰾwMy곩 E[ ?
K[ ⰷ[ nD, yf lk uⰪ,
yf yrⰾwMy곩 E[ ?
uyyf uⰪ, ywf uⰪ,
f yrⰾ[
drfw!

maneyoage maneyoeyaniddno, illavo?
hostilalli hullu hui, maneyoage raja tumbi,
maneyoage maneyoeyaniddno, illavo?
tanuvinoage husi tumbi, manadoage viaya tumbi
maneyoage maneyoeyanill
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

97.

Is the master of the house gone out,
Or is he in ?
Upon the threshold grasses sprout ;
The house is just
A bowl of dust :
Is the master of the house gone out,
Or is he in ?
When falsehood does infect your flesh
And your heart is a sensuous mesh,
The master of the house
Cannot be in, cannot be in,
Kala Sagama Lord!

y

272.

u ⰰ df duKyQ sK;
dꪱQf ⰰ"uKyQ sK;
Iwld" dⰬdⰬw ⰰwfuKyQ sK,
ElyֵZΰⷰ 곩ΰuKyQ sK!
tⰳy yy! drfw,
d_t wlw w 곩ΰuKyQ sK!

tmasa musuki kagaa keisittenna bhakti.
kmavemba agnige muridikkittenna bhakti.
udarakke kudi-kudidu mundugeisittenna bhakti.
idiranrayisalu hyittenna bhakti!
hea-manu nnu! kala-sagamadv
kaa haduavirade bya oed hyittenna bhakti.

Basava Vachanajali

272.

My piety, wrapped up in sloth,
Hath blindfolded my eyes;
Hath broken me like a faggot-stick
And cast me in the fire of lust;
Boiling and boiling for my belly's sake
Hath bloked my onward way;
My piety hath gone
To another for a sheltering roof!
I am as senceless as a corpse!
O Kala Sagama Lord,
My piety, not for a moment calm,
Hath cheated with the lips and gone!

y

274.

[ w d곩rfwu yyⰬl, y;
dT w yⰪu wd"l, y;
ffyyrw dfⰪu wwf ⪱l,
y;
drfy ltl dr fw y⪱ y.

bellava tinda kagadante sihiya neneyadir, manav!
kabba tinda nariyante hindakkeasadir, manav!
gaganavanaarida kgeyante dese-desege hambalisadir, manav!
kala-sagana araara kau ligavend nambu, manav!

Basava Vachanajali

274.

O heart, remember not the sweet
Like the monkey who has fed
On jaggery!
O heart, do not withdraw and fly
Like to the jackal who has fed
On sugarcane!
O heart, roam not about, adrift,
Like to the raven who has soared
Up to the sky!
O heart, you who have met
Kala Saga's araas,
Trust them as you would liga itself.

X곩

310.

Nl lf %f urrwu
yQyQw, JyQw JyQww lw:
Wyw dlt dWy dD,
drfw!

ra srege agasa taabaihaedante
honnennadu, heennadu, maennadu endu marude.
nimmanariyada kraa kemmane kee,
kala-sagama-dv!

Basava Vachanajali

310.

Even as a washerman, who makes a fuss
Over the city's clothes,
What dotard have I been, to say
'Mine is the gold, the woman mine,
And mine the land':
I'am lost in vain, O Lord
Kala Sagama,
In ignorance of Thee!

%dl

234.

wyꪱw yw[ wl,
O duK y rfl!
wyyQl fd", wyyQl kfd".
wyꪱw yw[[wMl
uK drfw.

midenembudu manadalli hoedare,
isi kittu ivana agura!
midenennadir ligakke,
midenennadir jagamakke,
midenembudu manadallilladiddae,
bittanva namma kala-sagama-dva.

Basava Vachanajali

234.

If but the thought of doing well
Flashes into mind,
God's laughter haunts me like bell
Down the wind!
The surest way
Is not to say:
The Godhead never heeds
The vaunted deeds.
It's only when I find
No trace
Within my mind
No conscious thought
Of what I've wrought,
Then only shall He hear
And grace my prayer!

%dl

253.

%lyQw iltd"lfⷰ %Xuy
Ty l yy : di+ ΰuKX!
A d+f i+" mD \dy
flwu r, drfw.

avarivarennade caraakkeragalu ayyatanavri,
bebbane bereve nnu, keccu beeyittayy!
keccige kiccanikki suu beukana mi,
beugradante mu kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

253.

When men of every sort
Are prostrate at my feet,
I swell as if a Lord;
I flush, am puffed with pride;
Lo Sir, my fat conceit!
Set it on fire, O Lord
Kala Sagama,
And burn it borax-white!

%dl

638.

Ayyd곪r 곩l ,
dwlyd곪r 곩l ,
dⰪd dK zd곪r 곩l, %J!
uXw yw 곩l[!
w$tꪱ sz K w 곩l[!
%dlꪱw wfk
sf f 곩l[!
yW drfwlyw
yldd" sky֬l[!

neyanrikou hdire nvu,
kudureyanrikou hdire nvu,
kukuma kastriya psikou hdire a!
satyada nilavanariyade hdirall,
sadguavemba phalava bitti beeyade hdirall!
ahakravemba sada-mada-gajavri
vidhige guriygi nvu hdirall!
namma kala-sagama-dvaranariyade
narakakke bhjanavdirall!

Basava Vachanajali

638.

Brothers, you strut upon an elephant,
Or preen yourselves upon a horse,
Or flaunt in saffron and in musk:
And yet, alas! as you go around,
You're ignorant of the Truth.
You have forgot to sow and grow
The fruit of Virtue!
Mounted upon the crazy elephant
Of your gigantic pride,
You're riding straight
Into the snare of Doom!
Not knowing our Lord
Kala Sagama, you only qualify
For hell!

%dl

760.

flsK rw[w, fsK rlw.
fsK rw[w, kfsK rlw.
kfsK rw[w, sK rlw,
sK rw[w, u곩 rlw.
E[ rw[w, uyQ uylw!
uyQ uywyꪱdl\l Wf wl,U w.
%yXd" Awywl W, W zZvswl!
drfw.

gurubhaktiya mabahudallade, ligabhaktiya mabradu.
ligabhaktiya mabahudallade, jagamabhaktiya mabradu.
jagamabhaktiya mabahudallade, samayabhaktiya mabradu.
samayabhaktiya mabahudallade, samaya santava mabradu.
ivellavanu mabahudallade, tanna tnariyabradu!
tanna tnaridenemba ahakravuae nimmavarige dra.
ele dv, anyakke se midendae
nimme, nimma pramathare kala-sagama-dv!

Basava Vachanajali

760.

One can love Guru, but not Liga;
One can love Liga, but not Jagama;
One can love Jagama, but not the Brotherhood;
One can love the Brotherhood, but not please it;
One can do all these things, and yet
Not know oneself; but should there be
The proud sense that one know onself,
O God, Thou art withdrawn from them.
O Kala Sagama Lord,
Thy curse on me, Thy Pioneers' curse,

A

128.

Af nDw zZ %y du
ztXzw wl s sl uzRw.
rⷰ nDw zZf rⷰ s갩!
f nDw zZf kftk@yzRw ?
fIw, ltKl wl,
drfw, W[ ?

sege huida pri seyane kalitu,
puyada padaviya bayasidae
bhavamleya baravu tappadu.
balu huida prige, balu vidhiye?
sege huida prige nijagua sajjanavappude?
liga-udaya, araa-vistravu bayasidaroave
kala-sagama-dv nimmalli?

Basava Vachanajali

128.

If a creature born of greed and, learning greed,
Covets a meritorious pride of place,
Will the birth-cycle fail to come?
Is begging a curse for one who's born to beg?
And will a harlot's child be gentle and nice?
Will it be proper, O Lord Kuala Sagama,
To wish for the Liga-dawn, the spread of agama,
In you?

A

136.

wdyy곱T wꩵ dmDl,
Ay lⰶlr.
wl sdKywl Auy lⰶ[
s<uXyzw dlX,
uuKzw dlX.
dr zR uw, {y[ mD
d d곪zRw yW drfy ltl.

dakanavanobba dava koare
semi avana horeyaliraba.
mdra iva-bhaktandare,
tana horeyalli bhtyangippudu karalsayy.
tottgippudu karalsayy.
ka soppu tandu inalli huridiu,
kikoippudu namma kala-sagana araara.

Basava Vachanajali

136.

If a reprobate, a worthless man,
Offers an entire country to you,
Don't stay in his presence out of greed!
It's better to slave under a pariah's wing
Provided he is a pious man;
Better to be a servant's help
Gather you wild leaves,
Fry them in an earthen pan,
But keep the company of
Our Kala Saga's
araas!

wXy

251.

dl UyQ yw dd dX:
altJd" uwyQ zm" y곩rX:
dd" d" uwyQ drֹ ,
W ltl zwd" uf ⷰ,
drfw!

karagisi enna manada kikeya kaeyayy,
ore baakke tandenna puavikki nayy,
kaihakke baihakke tandenna kaeyiya mi,
nimma araara pdakke toigeya mi salahu
kala-sagama-dv!

Basava Vachanajali

251.

Melt my mind and purge its stains,
Test it and in fire refine!
Hammer, so the hammer pains,
To pure gold this heart of mine!
Beat from me, great Craftsman, beat
Anklets for Thy devotees' feet:
Save me, Lord Kala Sagama!

wXy

259.

%y dⰪww, Xy tw;
Alurfw, lrfw:
k@yd"lyX, ddy;
k@yd"lyX, ʩdy;
k@yd"lyX: lty[, f>dXy[!
drfwl[ %ulul yyX!

aana kundadu, vyasana madu,
ratavaagadu, bevahravuugadu.
majjanakkerevenayy: kyavikriynu.
majjanakkerevenayy: jvavikriynu.
majjanakkerevenayy: araanalla, ligaikyanalla!
kala-sagama-dvaralli
antara-bentara nnayy!

Basava Vachanajali

259.

My hunger will not cease,
Nor will my lust forsake;
Attachments still pursue,
And distractions of the world.
I pour out the bath:
My body still is foul.
I pour out the bath:
My soul is still defiled.
I pour out the bath:
I'm not a araa,
No Ligaikya I!
In Lord Kala Sagama,
I'mbut gnome, good sir!

wXy

262.

wX wli갪wlX, UyQ
fX kfzZư갪wX;
`%Xys곩dKX' UwlX,
drfw, lfG ry!

durvyasani durcri endenisadirayy enna.
ligavyasani jagamaprmi endenisayy,
`avaya anubhktavya' endenisadirayy
kala-sagama-dv, seragoi buvenu.

Basava Vachanajali

262.

Let them not deem me, Lord,
A votary of lust and sin;
Let me be rather deemed, O Lord,
A Liga-drunken friend of Jagama;
Let them not deem me, Lord
One only fit to endure
The inevitable doom;
Spreading my mantle's hem,
I beg you, Lord
kala Sagama!

wXy

263.

sw<fmD %yXl rwu,
ⰻfmD zll fwu,
zll lf ylwu,
zvsw[wlryrwu,
%yXqֻ f rwu,
UyQ zZz֬, drfw.

dhtigeu anyara badante,
matigeu parara hogaadante,
para-satiyara ratige mana hradante,
iva-pathavolladavaroanadante,
anya-jtiya sagava madante,
enna pratiplisu, kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

263.

Teach me, Kala Saama Lord,
That I should never beg
Of others with faint heart;
That I should never praise
Others too foolishly;
That I shouldn't covet in my heart
Another's wife to lust;
That I should never mix
With such as turn their backs
Upon the iva path;
That I should never seek
The friendship of such men
As boast another caste.

wXy

264.

uKw dtwu, uKw dwu,
W ltl zw[w %yXd"wu,
EX, drfw.

mattonda kadante, mattonda kadante,
nimma araara pdavallade anya-viayakkeasadante
irisayy, kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

264.

Make me to be
O Kala Sagama Lord,
As not to see aught else,
As not to hear aught else,
As not to feel the lure
Of any other thing
Expcept you araas' feet.

tw

101.

d\ swywf auK d곪rl
df[, kff[!
dyW uⰰb, kfyyW yl;
swyw rw, drfw.

ksua se dhanadsege otteya koae
ksigalla, bojagagalla!
ksanomme santaisuvau, bojagananomme nerevau.
dhanadse biadu, kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

101.

If a harlot with a child
Should take, from lust for gold, her lover's fee,
She's neither for the lover nor the child!
One moment she will sooth her child ;
Another, go to bed with him :
The lust for gold persists,
O Lord Kala Sagama!

d곩z

248.

uyf ⰰf u ⰰdX ?
uyfw Afy ? %fw ify ?
uyy d곩z uyQ uyw dr ;
yw d곩z uyQ %lⰽy dr.
yft i+ y mD[w
yly rw, drfw ?

tanage munivarige t muniyalkayy?
tanagda gnu? avarigda cgnu?
tanuvina kpa tanna hiriyatanada ku!
manada kpa tanna arivina ku!
maneyoagaa kiccu maneya suallade
neremaneya suavud kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

248.

Why, Sir, be angry with those
Who're angry with you?
What does it mean to you,
Or what their loss?
To show one's anger means
A loss of dignity
To feel it, loss of sense!
The conflagration in your home
Unless it burns your house
Does not burn your neighbour's house,
O Kala Sagama Lord?

d곩z

650.

d곩 k@yd"lwl ldKw swl!
z yⷰ wrⰰsww f!
dzlyly dy wl iyQXy[w;
dzlyly dy r곩l dd"Xy[w.
(XzK)ⰰ\ yW iX
yQzKflX, drfX!

kpi majjanakkeredae raktada dhre!
ppi hvanrisidae masedayudhada gya!
krpavaranran kenu mdra cennayyanallade,
krpavaranran kenu hara kakkayyanallade,
vyptiyuava namma maiva mcayya
ninnpattigarivarayy, kala-sagayy!

Basava Vachanajali

650.

Should one in anger pour
The water for the bath, it is
A stream of blood!
Should one who sins offer a flower,
It is a sharpened weapon's wound!
None but Mdra Cennayya I see
Who truly loves; none but
Dhara Kakkayya:
Our Maiva Mcayya,
The man of dedicated work, is one,
O Kala Saga Lord,
Who wards off your adversities!

dl

40.

rⶩ yyQyry uK!
yr[ y[ %sdywuK
ry ѩ dw drw d
drfz r u ⰰmDW;
ary d곪w; aryl d곪;
drfz r uKT iQf d곪!
ⰰyQ ww uyQ yQ rwyQd"
EyQ wr, drfw ?

sual manavennanuuhana mittu,
naevalli nuivalli adhikanendenisittu.
beagina klu kaedu keeda baika
kaugrpa maadi t mualammau,
oalanurikombudu, oaveyanarasu komba,
kaugrpa maadiya mattobba cenniga komba.
munna midudu tanna benna biadannakka,
innu midaoave kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

40.

Oh, blast this mind!
It turns me into a fop,
Blowing itself too big
In all it does or says!
When all that holds your looks
Together, fails and falls,
Your doting wife will shun your touch ;
Fire take your body ; your things the King ;
Your wife accpet a second beau!
Until your bygone days
Hve ceased their chase,
All that you do is vain,
O Lord Kala Sagama!

14.

yy곪w yywr uy곪w yyw
y־uKwr uyuKw
u lyQy duK
u lyQ duK
drfy dywr
uyyQ ⰰwfuK !

nnonda nenedoe tnonda nenevudu,
nnittaleedoe tnattaleevudu.
t bre ennanaalisi kittu,
t bre enna baalisi kittu.
kala-sagana kihenendoe
tnenna mundugeisittu mye!

Basava Vachanajali

14.

I have a thought, it has another!
This way I pull, it pulls that way!
It grates and frets me, too,
To toil and moil;
And when I long to meet
Lord Kala Sagama,
It casts a darkness on my path,
This My!

15.

kud" u uK
곩d" f nDw
dmd" K dw
Ew zⰶ[ duK
o dryQ[;
[, drfw!

janitakke tygi hettau mye
mhakke magagi huidau mye,
kakke strygi kidau mye,
idvva pariyalli kittu mye!
myeya kaevoe ennaavalla,
nv balliri kala-sagama-dv!

Basava Vachanajali

15.

My, as mother, gave me birth;
My, as daughter, is my delight;
My, as wife, must share my bed;
Waht different ways she has,
This My, to worry me!
Not in
This My. But then, thou knowest,
Lord Kala Sagama!

17.

Efu yfu Uw
wr l 곩ΰuKyQ l!
w yy 곩ⰶ[ wyꪱ Ʒ[;
ⰰw ⰰKfdꪱ ⰰKΰ[!
Uww wy dⰪww yyⰶw
d곪wwX o , drfw.

indigentu negentu endu-
bendoala horeya hyittenna sasra!
hinde nn yniyalli bandenemba hyavilla!
munde muktiygabkemba yuktiyilla!
endend sadivana kundade neneyalyade
kondudayy mye, kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

17.

Not knowing what today
Or tomorrow may bring,
My life is gone,
Bearing the burden of its burning fles!
It knows no shame
Of coming through various bygone wombs;
It has no thought
How, at some future date, it should be free!
O Lord Kala Sagama,
This My hath undone my life,
Never permitting me to love the Lord
Without a check

163.

kl [uKw, %kw {w 갩,
Uww %yw ffnDw[
yQ yw[
Ⱚkl d곷l yQ kl dw,
drfwy[w ?

hajara ballittendu ajade duva giiy,
endend aiyenendu guigaideyall!
ninna manadalli mymajara koluvare
ninna hajara kvude kala-sagama-dvanallade?

Basava Vachanajali

163.

You, parrot, reading fearlessly,
Relying on your cage,s strength,
Within your mind you hoist
A flag, to brag
You'll never, never die!
If My, the cat, should choose
To kill you, will your cage
Protect you, but for Lord
Kala Sagama?

904.

kf ⰻKzRw yQ X :
yQ ⰻKzRw UyQ y, y곩rX!
y kfd" [wy : Ay yf [wy, drX!
dⰰ dyQfrwuX,
UyQf yrw, drfw :

jagava suttippudu ninna myeyayy,
ninna suttippudu enna mana nayy.
nnu jagakke ballidanu, nu ninage ballidanu, kaayy.
kariyu kannaiyoagaagidantayy,
ennoage nnaagide kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

904.

O Kala Sagama Lord,
The My encompasses the world:
But look, my mind
Is able to encompass Thee!
Thou'rt mightier than the world;
But look, I'm mightier than Thou!
Even as an elephant is
Held in a mirror, so Thou
In me!

909.

dJf dJwM dtdlX ?
f ΰwM ddlX ?
gZtwf gZtwM dlX ?
]f ]ΰwM ldlX ?
]ywf RywM ⰰmDdlX ?
zZtwf zZtwM yydlX ?
dwf dwM rw, lfw!
"w %tdw sw sꩬlwX!
drfw.

kaoage kaiddu kalkariyarayy?
kiviyoage kiviyiddu kalkariyarayy?
ghradoage ghraviddu vsisalkariyarayy?
jihveyoage jihveyiddu rucisalkariyarayy?
sparanadoage sparanaviddu mualkariyarayy?
pradoage praviddu neneyalkariyarayy?
kyadoage kyaviddu biadu, brgadu.
kala-sagama-dv,
nnikkida aakada bhdava bhdisabradayy.

Basava Vachanajali

909.

Although there was the eyesight in the eye,
Why couldn't they see, O Lord?
Though hearing was within the ear,
Why couldn't they hear, O Lord?
Though smell was in the nose,
Why couldn't they smell, O Lord?
Though taste was on the tongue,
Why couldn't they taste, O Lord?
Though touch was in the limbs,
Why couldn't they thouch, O Lord?
Although the soul was in their life,
Why couldn't they love, O Lord?
Since in the body corporal traits persist,
It cannot leave.
One cannot solve the mystery
Of the riddle Thou hast set,
O Kala Sagama Lord!

ʩy

271.

IwKyQ w f dⰬⰷ[w
W yyⰷ ul⽷[X!
Uu곩! f uw, UuX ? UyQ z˶u!
lyⰷ[w %mDtJ ul⽷[yf!
dlⰹ, drfw.

udaystamnavenna benda basurige kudiyalallade,
nimma neneyalu terahillayy.
ent! liga tande, entayy enna prva-likhita?
beraiyanyalallade aua terahillavenage!
n karuisu, kala-sagamadv.

Basava Vachanajali

271.

From dawn to sunset I have time
To boil for my hot belly's sake,
But not to remember thee!
Why should this be, O Liga Father?
Why should this be, O Lord?
Because the past has writ
This doom upon my brow!
I've time enough
To gather dung-cakes for the fire,
But not to cook and eat!
Have mercy upon me, O Lord

ʩy

300.

%d {wl uKff sfX :
d֬ fX UyQy
d֬ fX drfwX.
UyQ uyⰥyswyw[ iyΰ[w.

aka idare tettigage bhagavayy!
kdi gelisayy ennanu,
kdi gelisayy kala-sagama-dvayy,
enna tanu mana dhanadalli vacaneyillade.

Basava Vachanajali

300.

If the warrior runs away,
His master bears the shame:
You make me fight and win;
You make me fight and win,
O Kala Sagama Lord,
By clearing all I am and have
Of fraud!

ʩy

130.

y dzR w l ytd" A ru
⳷yl d\ ַuzR dw
갩dַ wdy ?
drr y+, dry w, ar ll
drfwyly곷[, dֹlJ.

hvina bya kappe hasidu
hruva noakke semuvante,
lavanruva kaanu hlu tuppava kuidu
mlsu kla badukuvano?
keuvoala nacci, kau husiyane husidu,
oala horevara
kala-sagama-dvayyanolla, kira

Basava Vachanajali

130.

If, like a frog caught in a serpent's mouth
Who, hungry, pines for a flitting fly,
A thief already on the gallows drinks
Milk and melted butter, how long
Will he live after?
Look you, my brothers, Lord
Kala Sagama has nought to do
With those who cram their appetite,
Relying on the perishable flesh
And lying their great big lies.

ʩy

154.

yd곪r Yw y wwly ?
yd곪r yַ" y wwly ?
yd곪r ⰳl y wwly ?
yd곪r Ulr y wwly ?
ʩu sdKy֪ l ziy־ i
ykdRZs곩 sKKyX ֪d
Uww, drfy ltl iyw[,
d곪r aw y wwly곩 ?

lsenisikou aidu dina badukidarnu?
lsenisikou nlku dina badukidarnu?
lsenisikou mru dina badukidarnu?
lsenisikou erau dina badukidarnu?
`jvita iva-bhaktn vara paca dinni ca!
ajakalpa-sahasrbhy bhakti-hnasya kari!!'
endudgi kala-sagana-araara vacanadalli
lsenisikou ondu dina badukidarn!

Basava Vachanajali

154.

What does it matter for a man
Of good repute, to live five days?
What does it matter to live four,
Or three, or two? It is said:
'A ivabhakta's life is good
Were it but for a week;
However, a life without devotion,
O akari
Is worthless, though it lasts
A thousand of Brahma's cycles of time'
Accordingly,
Is it not enough, praised by
Kala Saga's araas
To live a single day!

l

8.

lflw ul d곲T
ⰰw 갩 %ⰰKwMw, y곩r!
lfl IlwwM ? !
lfl dlⷰwM ? !
lfl lwwMw d Oy yX ?
%X, %X, UyQ X dX
drfw, yyyyX ?

sasra-sgarada tere kobbi
mukhada mle aleyuttiddud n!
sasra-sgara uraduddave? h!
sasra-sgara korauddave? h!
sasra-sgara siraduddavda baika na huvenayy?
ayy ayy enna huyyala kayy
kala-sagama-dv nnvenvenayy?

Basava Vachanajali

8.

Look how the ocean of this world
Swells and flings itself
Upon my face!
Tell me, is it breast-high?
Tell me, is it neck-high?
And when it comes
As high as the head,
What shall I say, O Lord?
Lord, O Lord, list to my distress!
What shall I do now, Lord
Kala Sagama?

l

9.

iwZyu d ⰾuKyf
lꪱ l fZ yⰪuKX!
EwyQ wd" fZtΰuK;
EyQf 곩d_w곩, drfw ?

candramanante kae samanisittenage
sasravemba rhu sarvagrsiygi nugittayy!
indenna dhakke grahaavyittu
innendige mkavahud kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

9.

My lot is as the moon's-
A shadowy spot.
The Rhu of this world
Hath swallowed me whole: today,
My body is in a total eclipse!
When, then, O Kala Sagama,
Will deliverance come?

l

13.

lꪱ ⰶ[ wyX;
UyQy dX, dX!
l[! l[!!
drfw, sw곩! sw곩!!

sasravemba baleyalli silukidenayy
ennuvanu kyayy, kyayy!
huruilla! huruilla!
kala-sagama-dv, ivadh! ivadh!

Basava Vachanajali

13.

Lord, this world
Has caught me in its snare!
Save me, O save me, Lord!
All worth is gone, is gone!
Your mercy, Lord, your mercy,
Kala Sagama!

l

20.

lꪱ z ⰰmD
ziꩪZ ꪱ ⬪w
Ay ⰰwfDyX; Ay l ⰻKwyX.
`{ y ' U ⰪuZ kⰻKwyX
drfw.

sasravemba sarpa mualu
pacndriya viayavemba viadinde
nu mundugeenayy,
nu horai buttiddenayy!
` nama ivya' emba mantrava japisuttiddenayy,
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

20.

When the serpent of this world
Instilled its venom into me-
They call it objects of the fivefold sense-
There was no stepping further....I
Reel and writhe and toss in pain!
But then I tell and tell the spell
' nama ivya!', O Lord
Kala Sagama!

l

265.

ⰻⰪwy f dtw EwyX:
mDflry d>X d곩 dmD yru
yrX, UyQ!
Wi+ ltl ad"w ưd"w
y+, +, drfw.

matimandangi gatiya kaade iddenayy:
huu-kuruana kaiye kla kou naesuvante
naesayy enna.
nimma acca araara okkuda mikkuda naccisu, meccisu,
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

265.

Because of my duel-witted mind
I failed to see my way;
Lord, make me walk
As one who, blind from birth,
Is made by placing a staff
Into his hand.
Make me indeed to love
The remnants of the offerings
Of your most favoured araas.

l

69.

A갪 zֵw[ sⱪswywyX;
d<u W yyyf ul⽷[X!
dldl, %sdl, lw־, dlⰹX;
lⱪswyy ֹyf d<z.
W ZzwzwWw[ sZly,
sdKkyy곩[s, drfw.

seyemba padalli bhava-bandhanangirdenayy,
saktu nimma neneyalu enage terahillayy!
karukar, abhayakar, varad n karuisayy,
sasra-bandhanavanu misi, enage kpeya mi
nimma rpda-padmadalli bhramarangirisu,
bhakta-jana-manvallabh, kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

69.

Fettered by greed, a bondman to this earth,
What chance have I to love you, Lord ?
O treasury of compassion, you who make
The heart brave, O most bountiful,
Show me your mercy, Lord!
Pray, rid me of these bonds of earth.
O Lord of pious hearts,
Let me live as a bee
In the lotus of your feet,
Kala Sagama Lord!

l

157.

uKl UwM ⶪfwy
w<D[]l y곩rwy lyy ?
ty ty lyy ?
yrty yty lyy ?
du< drfw,
W uuKf rwy lyy ?

hottre eddu ivaligadvana
diyre nadavana sasravnavana?
buveana buveana sasravnavana?
naeveana nuiveana sasravnavana?
kart kala-sagama dv,
nimma tottugelasava madavana sasravnavana?

Basava Vachanajali

157.

What is the life of one
Who does not rise at dawn
To look intent on aviliga?
What is the life of one
Who is a living corpse, a lying corpse,
A walking corpse, a talking corpse?
O Kala Sagama Lord,
Creator of the world,
What is the life of one
Who will not slave for thee?

l

164.

lꪱw곪w f rl,
갪w곪w u Ⱚ, drX!
Ew yi+ drr 갪w!
lw z yW drfwy.

sasravembudondu giya soaru,
siriyembudondu santeya mandi kaayy!
ida necci keaba - siriyembuda
mareyade pjisu namma kala-sagama-dvana.

Basava Vachanajali

164.

What you call life
Is a wind-blown lamp;
What you call wealth
Is a market crowd.
Do not, relying on this
This wealth-destroy your life!
Do not forget to adore
Our Lord Kala Sagama!

yiy

110.

% iy [wu; <ww[zRw yk, drX!
df곱Ty dl, yw[Ty yl!
drfw dX,
־f\ y⪱lX.

avaa vacana belladante,
hdayadallippudu naju kaayy.
kagaallobbana karevau,
manadallobbana nerevau,
kala-sagama-dva kayy
mnisagaeya nambadirayy.

Basava Vachanajali

110.

Her words are sweet as sweet,
But lo! there's poision in her heart!
She invites one person with her eye,
She takes another to her heart!
Hearken, O Kala Sagama Lord,
Trust not the wanton who
Beguiles man-kind!

|zidu

218.

w w frf Itd"w
rwyw lf Qwu
wwy, EwMw !
wƷ[w %d" flfy ulyu
drfw!

hasidu banda gaanige ualikkade,
baavdanendu maruguva satiya snhadante!
bandudanariyau, idduda savisau
dukhavillada akke hagaraigana teranante!
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

218.

Like the affection of a wife
Who does not give his food
To her lord coming, hungry, home,
And yet laments he's losing weight
His coming home is nought to her,
She does not serve him what there is
It is like an actor's griefless grief,
O Kala Sagama Lord!

zlK

446.

U[ y곩wr[ ywl
A, W, W zZvswl!
zlswy w갪,
drfw.

elli nidaalli manaveasidae
e, nimme, nimma pramathare!
paravadhuvanu mahdviyembe
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

446.

If my heart is swayed
Whichever way I look,
Thy curse, the Pioneers curse,
Be upon me!
O Kala Sagama Lord, I see
The Great Goddess herself
in my neighbour's wife!

zlK

447.

ƪfq, I yַffq,
l yfq!
awd"k, awd"d :
zlK zlswyꪲ kfk!
ⰰyQkw lty sw!
%kyX, drfw.

hariva hvigaje, uriya nlagegaje,
suragiya monegaje,
ondakkajuve, ondakkaukuve:
parastr paradhanavemb jbigajuve.
munnajada rvaan vidhiyda!
ajuvenayy, kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

447.

I have no fear of streaking snake,
Nor point of sowrd, nor tongue of flame;
There's one thing makes my whole heart shake;
I tremble at the hazardous game
Another's wife or wealth may make!
In days of old, Rvaa was bold,
But soon Rvaa's knell was tolled:
Only to think, my heart grows cold,
O Kala Sagama Lord!

zlK

641.

arl uW yf arf곪r 곩wl,
urfⰹuyw[ zlsw y곩r lr,
dֹlJ! aryl lr!
d d" uf lֹwry lr;
drfw dl ufyX!

oeyaru tamma manege oagou hdae,
tuuguitanadalli paravadhuva nuva sarasa ba.
kira! oeyanarasiya sarasaba.
ka sokku talegri rivsadoane sarasa ba.
kala-sagama-dva kara sitaganayy!

Basava Vachanajali

641.

If your lords take you home along with them,
Do not indulge stealthily
In giving the glad eye to their wives:
Look you! no fun with married wives!
No frolic with the ladies when the food
Has mounted to your head and makes you rush:
Lord Kala Sagama
Is a strict avenging jadge!

zlK

642.

y곩rfw yfw zlK, r, dֹl곩!
ufl yQ tfyu, r, dֹl곩!
awf l l yldwwM
drfw!

nalgadu nuisalgadu parastrya, ba kir!
tagara bennali hariva soaganante, ba kir!
ondsege ssira varua narakadoadduva
kala-sagama-dva!

Basava Vachanajali

642.

Look you! refuse
To give the glad eye to another's wife,
Or even to speak to her:
It is, look you, as if a dog
Running after a weather
Lord Kala Sagama
Will for a single wish plunge you into hell
For a thousand years!

zlK

643.

ul ư %tJfl, ul ư
]ưfl,
ulΰs곩, ulΰ s곩,
zly f ulΰ s곩!
zlswywư ulΰ s곩!
E ulw 곩 ul ưwl,
lwl 곩w, drfw.

toreya mva aagair, toreya mva svmigair
toreyi bh, toreyi bh
paranriyara sagava toreyi bh!
paradhanadmiava toreyi bh!
iva toreyade hgi toreya mindae
barudore hhudu, kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

643.

O brothers, ye who dip into a stream,
O masters, ye who dip into a stream,
Renounce, renounce, renounce
Relations with another's wife;
Renounce
The lusting for another's goods!
For if you dip into a stream
Without renouncing these,
'T will be as dipping into a stream
That has run dry,

٥w

695.

wl ztXw szyQy,
w wl zzw szyQy;
wrΰuKwyQy,
dd" du dr갪wyQy,
Iwyw lyQy.
drfw, wzwꩵ UyЩ
zⰶ
l y.

sukha bandae puyada phalavennenu,
dukha bandae ppada phalavennenu.
n midoyittendennenu,
karmakke kartuve kaeyendennenu,
udsnaviidu araennenu.
kala-sagama-dv,
n midupadavu enag pariyalli
sasrava saveye baasuvenu.

Basava Vachanajali

695.

Should happiness come, I do not say
It is my merit's fruit;
Should sarrow come, I do not say
It is my sin's reward.
I do not say it's so because
You've made it so.
I do not say the doer is
The limit for a deed.
I do not say 'I bow to Thee'
With indifferent mind.
Thus, heroes stuck with badges,
To Guru, Liga and Jagama
O Kala Sagama Lord, this is the way
The dedicated wives, the araas,
Is Mhvara.
You have instructed me:
Lo, make an exhibition to the world;
Our early brethren saved themselves
I spend my worldly life so it be spent.

fd

387.

UyQl곶w yQ ⳷w["wlyQ f, f!
UyQ fu UyQW$uK[!
%X, W yQ갩 wf uuK[!
%X! y곪wy, >ly :
drfw, yyf\wywl,
UyQ fufrG l swư!

ennavarolidu honna ladallikkidarenna hogai, hogai!
enna hogaate ennanimmeygoittall!
ayy, nimma mannaey masedalaggi tgittall-
ayy, nondenu, sairisalrenu!
kala-sagama-dv, nnenagoidandae
enna hogaategaa br, dharm!

Basava Vachanajali

387.

With praise on praise, mine own
From sheer love stabbed me
with the spears of gold!
This praise of me enfolds me round and round!
Lord, your regard, alas!
Has smitten me like a whetted sword!
Oh, oh! I'm hurt,
I cannot bear it any more!
O Kala Sagama Lord,
If you do love me, come between

fd

388.

UyQlyf곶w yQ ⳷"wlX!
%dlzlgw[
Ayu wdyu ʩ ?
kf w kw ⳷ⰽ
zZww wM", ,
drfw.

ennavarenagolidu honna lavanikkidarayy!
ahakraprya ghyadalli
nentu badukuvenentu jvisuve?
jagamavgi bandu jaredu lavaniuhi,
prasdada maddanikki salahu,
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

388.

Mine own, by flattering me from sheer love,
Have wounded me
with the spears of gold:
How can I survive the wound
That pride has made?
Can I live on?
Come in Jagama guise,
Come, take out the spears by jeering at me
And with the ministration of your grace
Save me, O Kala Sagama Lord!

ѩ˵

224.

sư, dty di, ily %L,
֪ <vsw 곩ΰuK[!
sKⰻdZX w wyi su
Ru su wy ll yld Zqu
Euww, drfy ltlyw
ѩuf wy swy <vsw 곩ΰuK[

baliya bhmi, karana kavaca, khacarana asthi,
ibiya msa vth hyittall.
`ivabhakti atikramya yad-dna ca vidhyat!
niphala tu bhavd dna raurava naraka vrajt'
intendudgi, kala-sagana-araaranariyade
krti-vrtege midavana dhanavu vth hyittall!

Basava Vachanajali

224.

Bali's land gift and Kara's amulet,
Khacara's bones and ibi's flesh,
Behold! have gone in vain!
"The charity made in spite
Of Shivabhakti is
Unprofitable charity,
And he who does it shall attain
Terrific hell!"
Therefore,
The charity made for reputation's sake
By one who knoweth not
Kala Saga's araas
Behold! is gone in vain!

zuK

132.

wl yw;
fl rwl yw;
fl rwl yⷰ lw y곩rX!
ruyꪱ ⰪuZ֬ fⷰ
ary ylX, drfw.

hvu tindavara nuisabahudu,
gara hoedavara nuisabahudu,
sirigara hoedavara nuisalu bradu nayy!
baatanavemba mantravdi hogalu
oane nuivarayy, kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

132.

Question you may one bitten by a snake;
Question you may one ghost-possessed:
You cannot question one possessed
By the ghost of wealth.... But if
The exorcist called poverty
Draw near, he speaks at once,
O Kala Sagama Lord!

zuK

150.

[wlry lwl f귷m 곩m:
d\yry s zl (), %X ?
yW drfy ltf
swy w rwl
A sdKy A fd" zqy.

ballidaroane bavaravdae gelaluu, slaluu,
kaanoane bhe pryave ayy?
namma kala-sagana-araarige mi mi
dhana savedu baavandae
bhaktanu ligakke pjeyahanu.

Basava Vachanajali

150.

If you battle with the strong,
You neither win or lose.
Are pledges made with thieves
Ever fulfilled, good Sir?
The bhakta who daily serves
Our Kala Sagama's araas,
Expending his wealth
Until he is poor,
Is held by Liga
In high esteem.

zuK

201.

AⰰXm, zZ[w %vsw rf:
AⰰX zZ wl %vswyⰪ[!
yyyw rfl! y yⰪwrfw ?
dJy[ y곩, ⰹJy[ yl, ItJw 곩fl!
yQ rlwl r d<ud l;
yQrⷰ drⰷ uKTy[frdw tT ?
l" f$ drr ;
drfy ltfry w.

yuyavuu praayavillendu arthava mauguviri:
yuya tri praaya bandare arthavanumbuvarilla.
nelananagedu maugadir! nela nugidauguuvude?
kainalli ni, mainalli nerahi, uade hgadir!
ninna maadigiralendare, maadiya ktaka bre:
ninnoalu keeyalu mattobbanallige aakade mbae?
herarigikki hegguriygi keaba!
kala-sagana-araarige oane savesuvudu.

Basava Vachanajali

201.

As though you'd live for ever and not die,
You hoard your wealth.
But should life end and death should come,
There would be none to enjoy your wealth!
Do not hoard wealth,
Burrowing the earth!
When the earth swallows, does it
Spit out a gain?
Content to look at it with eyes,
Storing it under ground,
Do not you, unconsuming, go!
You think you leave it to your wife;
May be your wife has other plans:
The moment that your body drops,
Surely she gives it to another man!
Do not give it for others' use
And prove a big and silly sheep!
It should be spent, and spent at once,
For Kala Saga's araas.

zuK

229.

rwr Ky <rsdKf[w
drG drfw.
wl곪w , lwMllr !
%[wMlⰳ fd" 곩y; E[wMlⰳ fd" 곩y.
fwr fd" uK
uK zƷ[, lwꪱ wƷ[.
Ewdlt, drfw,
W ltf[w drG drfw.

haedoave vastuvanu mabhaktarigallade
kaabaiya koalgadu.
bandaondu lsu, bradiddaerau lsu,
alliddaey ligakke bna,
illiddaey ligakke bna.
ligadoave ligakke srittgi
bandittemba parimavilla, brademba dukhavilla.
idu kraa kala-sagama-dv,
nimma araarigallade, kaabaiya koalgadu.

Basava Vachanajali

229.

The goods and chattels you have got,
Do neither lend nor hire
Except to iva's devotees.
It's well if they return,
If not, it's twice as well!
If it is there, it's Liga's food;
And Liga's food if here.
If what is Liga's goes to It,
There is no joy that it is come,
No sorrow that it is not come...
Therefore, let nought be lent or hired
To any but iva's devotees,
O Kala Sagama Lord!

zuK

165.

U U y, % r,
d ⬪f Ll[!
dڷ[w zwƩ() drfwy
lw z곩.

ele ele mnav, aiyse bav,
ka beudigau, siri sthiravalla,
killada padavi: kala-sagama-dvana mareyade pjisu.

Basava Vachanajali

165.

Shun, Man, this mortal greed...
The splendour of the moonlit night
Will never stay; the only estate
That does not perish, is
Not to forget to adore
Lord Kala Sagama!

k

zZzi

155.

uX곩dꪱw duly dWmX :
E[ ⷰ[l %[ⰳ ⷰ[lX;
E[ [wl %[ⰳ [lX,
drfw.

martyalkavembudu kartrana kammaavayy,
illi salluvaru alliy salluvarayy.
illi salladavaru alliy sallarayy,
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

155.

This mortal world is but the Maker's mint;
Those who earn merit here, earn also there,
And those who earn not here, earn neither there;
O Kala Sagama Lord!

]f˥yld

239.

w곩d uX곩dꪱw [, dֹ s곩!
uX yw w곩d; ưvswX yw uX곩d!
Ail ]f, %yil yld
drfw, zZt.

dvalka martyalkavembudu brilla kir!
satyava nuivud dvalka,
mithyava nuivud martyalka.
crav svarga, ancrav naraka.
kala-sagama-dv, nv pramu.

Basava Vachanajali

239.

Behold! between the worlds
Of mortals and of gods
There is no difference!
To speak the truth is world of gods;
To speak untruth, the mortal world.
Good works is Heaven,
Bad works is Hell
And you can witness it,
O Lord Kala Sagama!

sy

83.

UWl f곪rl sfQQlX;
l dm }t⪱sww lX;
iwZ ulֱw lX;
yyyѪy y w lX;
drfwy zw sz WwX!

emmavaru besagoare ubhalagnavennirayy,
ri-ka a-sambandhavuendu hirayy,
candrabala trbalavuendu hirayy,
nina dinakindina dina lsendu hirayy,
kala-sagama-dvana pjisida phala nimmadayy!

Basava Vachanajali

83.

Whenever our own say so
Deem that to be
The auspicious time ;
Think the compatible signs are there,
And that the union is predestinate ;
That favourable are the moon and stars ;
And that
Today is better than tomorrow :
The purchase that accrues
To Lord Kala Saga's worshippers
Is thine!

sy

174.

%w Ew uKwyr.
yƪw lꪱf;
yƪw l lꪱf;
yƪw yW drfy tw yyf.

andu indu mattondenaba,
dinavind `iva arae'bavage,
dinavind `hara arae'bavage,
dinavind namma kala-sagana made nenevage.

Basava Vachanajali

174.

Do not say that day, this day, another day!
To one who bows to Sive, today
Must ever the day!
To one who bows to Hara
Today is ever the day!
To one remembering ceaselessly
Our Kala Saga, today!
Must ever be the day!

344.

IuKdⰷw[ nDwyꪱ
dDuyw l lX
dd"Xyd"wd", y곩rX ;
wX wyyl, y곩rX;
yQ iyQXyyQ ⰾQ;
IyQu ⰽ,
drfw, sw곩! sw곩!

uttamakuladalli huidenemba
kaatanada horeya horisadirayy.
kakkayyanokkudanikka nayy,
dsayya ivadnavanereya nayy,
mannaeya cennayyanennuva mannisa.
unnata mahim,
kala-sagama-dv, ivadh! ivadh!

Basava Vachanajali

344.

Make me not bear the brunt, O Lord,
Of being born in a superior caste:
Behold! Kakkayya will not offer me
His cast-off food;
Lo! Dsayya will not pour for me
His butter-milk;
The reverend Cennayya will
Not look at me!
O Kala Sagama Lord,
Exalted Glory, alack, alack for me!

345.

nD갪y y? yy iXy?
r곩lyy dd"Xy ?
wlyy iyQXy ?
Ay lywl drfX yfyX!

seiyebene siriyana?
maivanembene mcayyana?
hranembene kakkayyana?
mdranembene cennayyana?
nu hruvanendae kala-sagayya naguvanayy!

Basava Vachanajali

345.

Shall I call Siriya a man of trade,
And Mcayya a washerman?
Call Kakkayya a tanner, and
Cennayya a cobbler?
And if I call myself
A priest, will not
Kala Sagama just laugh at me?

346.

iyQXy y w fy
dd"Xy y w fⰥ
ETl 곷w[ lf 곩 f
wl;
ETf nDw f yy,
drfw _.

cennayyana maneya dsana maganu
kakkayyana maneya dsiya magau,
ivaribbaru holadali beraige hgi sagava midaru.
ivaribbarige huida maga nnu,
kala-sagama-dva skiygi.

Basava Vachanajali

346.

The son of the servant-maid in Cennayya's house,
The daughter of the maid in Kakkayya's house
Those two went out to gather dung
And fell together: I the son
Born of those two-so witness me
Lord Kala Sagama!

347.

f nDw dyu
Alywrⰳ `%X, %X' Uyl
iyQXyWXy : iyQXy f yy.
drfy y
swuy sr tJy!

sege huida ksinante
randaey `ayy, ayy' enalre.
cennayyanemmayyanu, cennayyana maga nnu
kala-sagana mahmaneyali
dharmasantni bhari basavaanu.

Basava Vachanajali

347.

Even as harlot-begotten son,
I cannot say to any one,
O Father, Father!
Cennayya is my father; his son I
In the Great House
Of Kala Saga,
Basavaa, the treasurer,
Is a chiid of charity.

349.

%zRy yW wl iyQX,
zRy yW r곩l dd"X,
d"XyWX dtX,
%tJy yW yQl WX,
UyQyud", drfX ?

appanu namma mdra cennayya,
boppanu namma hara kakkayya,
cikkayyanemmayya kayya,
aanu namma kinnara bommayya,
ennantakkariyiri, kala-sagayy?

Basava Vachanajali

349.

Cennayya, the cobbler, is my sire;
Kakkayya: the tanner, my uncle is;
Cikkayya is my grandsire,lo!
My elder brother is
Bommayya the lutanist.
Then, why, Kala Sagama, do you not
Take cognisance of me?

453.

wu sdK yf wl
ddww f곪rl,
W! W zlul! uwr! uwr!!
drfw, sdKl dⰷylwl
W lֹw!

dvasahita bhakta manege bandae
kyakavvudendu besagoendae
nimme! nimma purtare! taledaa! taledaa!
kala-sagama-dv, bhaktaralli kulavanarasidae
nimma rivsade!

Basava Vachanajali

453.

When devotees come to me
With God on them, and if I ask
What is their profession,
May Thy curse and Thy Pioneers curse
Be upon me and my head, my head!
O Kala Sagama Lord,
May Thy Queen's curse blast me
If I should seek to know
What sect they be!

464.

Aywly, Zwy yyy
u⪱ 갷, f w,
zwld_ dⰰM wd,
drfw.

vandanu rmahdvana nenevavana
bya tambulava meluve, buigeya hodeve,
pdarakeya kydu badukuve,
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

464.

Whoever he be, I live my life
Chewing the betel got from his mouth,
Wearing his cas-off cloths,
Watching his footwear,Who invokes
Great God,
O Kala Sagama Lord!

576.

f nD dⰷyl,
U, u f y!
uKwyyuKt ?
uK uw d곷.
Kꪱw 곩f ,
wꪱw f w.
yW drfy ltl
dlul, ltQul, %yziuZl :
%f u곩lⷰ z⨻ΰ[!

holeyoage hui kulavanarasuva,
elav, mtamgiya maga nnu!
sattudaneevanettaa holeya?
hottu tandu nvu koluviri.
stravembudu htige mri,
vdavembudu nimage tiiyadu.
namma kala-sagana araaru
karmavirahitaru, araasannihitaru, anupamacaritraru.
avarige tralu pratiyillav!

Basava Vachanajali

576.

You man who, born of flow of blood,
Are keen on caste, you are
The son of a common wench!
Who is he a low-born man
Who carries carrion?
You kill your meat,
Shouldering it home!
What you call astra is death to a goat;
What you call Veda is Greek to you!
Our Kala Saga's araas
Are karma-free, have God in them;
Their lives are without peer:
You cannot show
A parallel to them!

590.

fr[w Īrw yfֵZƷ[
kwy Xlw :
Aưl곩l֬f[ aw.
Oyy곩 Oy d, Oy sz ?
dⰷkyꪱwd"w w<D ?
zKwuⰪ Īr 곩ⰰwV
AuWʩⰰdK y֪ Ѫ zZ곩ky
d dWlyw, yw;
" ֶfyw; wy곩 lyw!
dtw[ kwlⰪ kfwf ?
Ew dlt, drfw,
fLywy dⰷky.
holegaallade piada nelegrayavilla.
jala-binduvina vyavahra ond,
eymia-ra-harua viaydigaell ond.
nandi, na ki, nu phala?
kulajanembudakke vudu da?
`sapta-dhtu-samam piam sama-yni-samuudbhavam tmajva-samyuktam varnm kim prayjanam' endudgi, ksi kammranda, bsi maivanda, hsanikki sliganda, vdavandi hruvanda. karadalli janisidarue jagadoage?
idu kraa kala-sagama-dv,
ligasthalavanaridavan kulajanu

Basava Vachanajali

590.

Unless the flow of blood appear,
There is no harbourage
Wherein the embryo may dwell.
The function of the seed is e'er the same.
Greed, lust, anger and joy,
All other passions are the same.
Whatever you read or hear, what fruit?
What is the rule to judge a caste?
"The embryo needs the seven elements;
It is the same birth out of the same womb;
Same the alliance of self and soul:
What, then, the usefulness of caste?"
You are a blacksmith if you heat;
A washerman if you beat;
A weaver, If you lay the warp;
A Brahmin, if you read the Books!
Is anybody in the world
Delivered through the ear?
The whole world knows
Therefore, O Kala Sagama Lord,
The priests are vile!
The well-born is the man who knows
The nature of Divinity!

589.

X 곩ΰ f, d˪r
u f,
Ⱚr곩w dzR f!
dⰷyl s곩, dⰷw ⰰyQy֬ s곩?
d_u %fKX dT, w ⰰ+f,
dXz dWl, dryXyꪱ }
ⰳl sy yw dֹ s곩!
yW drfy iyƪuww :
`]zi곩wly, sdKy dⰷky'.

vysa byitiya maga, mrkaya mtamgiya maga,
madari kappeya magau!
kulavanarasadirim bh! kuladinda munnndirim bh!
skt agasa kabbila, durvsa mucciga, kayapa kammra,
kauinyanemba ui mru bhuvanariye nvida ki bh!
namma kala-sagana vacanavintendudu:
`vapacpiydanu, ivabhaktan kulajanu'!

Basava Vachanajali

589.

Vysa is a fisherman's son,
Mrkanya, of an outcast born,
Madari, the daughter of a frog!
O, look not for caste; in caste,
What were you in the past?
Indeed, Agastya was a fowler,
Durvsa, a maker of shoes,
Ksyapa, a blacksmith;
The sage, Kauanya by name,
Was, as the three worlds know,
A barber... Mark ye all, the words
Of our Kala Saga run:
"What matters one is lowly-born?
Only a ivabhakta is well born!"

591.

d곷y ֬f, 곷 y !
dⰷy곩, %⪬l dⰷy곩 ?
d ʩuWf y
yW drfy ltl dⰷkl.

koluvan mdiga, holasu timbuvan holeya!
kulavno avandira kulavno?
sakalajvtmarige lsan bayasuva
namma kala-sagana araar kulajaru.

Basava Vachanajali

591.

The man who slaya is a pariah
The man who eats the carrion is a low-caste person
Where is the caste here - where?
Our Kala Saga's Saraa
Who loves all living things,
He is the well-born one!

595.

qֻw udyl :
qXw duKyl!
Ew곩d l y ?
qֻⰶ[ %sdy :
zZud곩nfwM[ szy ?
`sdKeⰹ' Uww iy.
yW drfy ltl zwzl y⪱,
drr y!

jtiviidu stakavanarasuve:
jytiviidu kattaleyanarasuve!
idko maruumnav?
jtiyalli adhikanembe!
vipra atakigaiddalli phalavnu?
`bhakta ikhmai' endudu vacana.
namma kala-sagana araara pdaparuava nambu,
keaba mnav.

Basava Vachanajali

595.

Clinging to caste, you seek impurities:
You look for darkness, while you cling to light
Why you, you silly man!
You claim to be superior by your caste:
Is there any benefit
By a hundred billion priests?
The saying goes, "Do but believe
In the crest-jewel" Do but believe
In the transmuting feet
Of our Kala Saga's araas

596.

֬f sdKywl
Auy y tff
ziwXw[ yWy ry ?
yyyf&z `Ig, i֪f, sl' Uw!
dⰷwsd lf Pf>!
W ltl ⰽ gyd" gy!
U drfw, W y⪱w !

holeya mdiga bhaktandae
tana maneya soagage
pacamahvdyadalli sanmnava mene?
nelananugghaipe `ugh cgu bhal' endu!
kuladaladhika hruvage siddhigeyaisale!
nimma araara mahime ghanakke ghana!
ele kala-sagama-dv, nimma nambadava holeya!

Basava Vachanajali

596.

If but a low-born man
Becomes a devotee, don't I
Honour his very house-dog with
Five major instruments?
I cry hosanna's to the ground he treads!
As for the priest of a superior caste,
I'd rather carry his bier!
The glory of Thy araas
Is greather than the great!
O Kala Sagama Lord, the man

135.

곷fywr
%y lⰶzRw , drX;
곷frw `f l'QlX.
곷frr: ` l'QlX.
yW drfy y
wl iyQX 곷fyX!

holeya holabigandae,
avana horeyalippudu lsu kaayy.
holabugeade liga araennirayy,
holabugeaba, iva araennirayy.
namma kala-sagana mahmaneyou
mdra cennayya holabiganayy.

Basava Vachanajali

135.

Observe, Sir, if a pariah behaves
The right way, it's good to court
His company.... Without offence,
Do you say Hail to Liga, Sir.
There's no offence: say Hail to iva.
In the Great House
Of our Kala Sagama,
Mdara Cennayya is one
Who follows the straight path.

605.

w, W z iyQy dⰷ iyQΰuKX;
w, W z wy dⰷ wrΰuK.
w, Wflw iX Ww!
y곶w dⰷd" y곷[w f 갩lⰰ, w ?
]zi곩 ⰰ ZF K fky lu
fiyƽy곩s ZWt ]zisw
Uww, qֻqֻwly ?
%quf lyQwy, Auy !
drfw.

dv, nimma pjisi cennana kula cennyittu,
dv, nimma pjisi dsana kula dsevaeyittu,
dv, nimmaigeragida maiva mcayya nimmaiyda.
nnolida kulake, nnollada holege mreyue dv?
`vapacpi muni-rh yastu ligrcan rata
ligrcanavihnpi brhmaa vapacdhama'
jti-vijtiydanu ajtage araennadavanu?
tan holeya, kala-sagamadv!

Basava Vachanajali

605.

O God, after adoring Thee
The caste of Cenna changed to good!
O God, after adoring Thee,
The caste of Dsa became agreeable;
O God, when Maivla Mcayya
Fell at Thy feet!
Fused in Thy feet!
What boundary is there, O Lord,
Unto the caste Thou love'st,
The filth Thou lovest not?
"He who is dedicate
To Liga-worship, though he be
An outcast, is an eccellent sage;
Whereas a Brahmin void of it
Is but an outcast"-this being so,
What means this high and lower caste?
It's he who does not say
'I salute Thee, O unborn'
That is the low-born man!

608.

w [ rⷰ 곷f U l ? %X!
fwMl y d>w y⪱d.
Ewd" zZt:
i֪rַnd֪ sdK Lu곩 Ⱜ
ui権 곩d Xu uwf< Ⱚl
곩dw rsdl u r,
drfⰾwMw d>.

bandu ballaha bialu holegri emba hesaroave ayy?
ligaviddavara mane kailsavendu nambabku,
`cla-viky v ivabhakta sthit yadi!
tat-ri ivalka syt tad gha ivamandira' endudgi,
lkada ambhakara mtu ba,
kala-sagamaniddud kailsa!

Basava Vachanajali

608.

Is there the name 'pariah colony'
When a bhakta comes to make his dwelling there?
We must believe the house where Liga is
To be Kailsa: there to this is
The authority:
'If in a pariah's street
A ivabhakta has taken his residence,
That street will be the iva-world,
That house a iva shrine.'
Heed not the words
Of this world's hypocrites:
Where Kala Sagama is,
There is Kailsa!

628.

I[ Nr[ Zΰuꪱl :
d곪[ dr[ dⰷyll.
UuX %l sdKl ?
UuX, %l ⰰdKl ?
drfw, dX,
곷 wPl ưwuΰuKX!

umballi uuvalli kryaiyitembaru,
komballi kouvalli kulavanarasuvaru,
entayy avara bhaktarembe?
entayy avara yuktarembe?
kala-sagama-dva kayy,
holati uddha nra mindantyittayy!

Basava Vachanajali

628.

They say their vows are not affected
In eating and in wearing cloth;
They look for caste
Whenever they arrange a match.
How can you call them devotees?
How can you call them adepts too?
Hearken to me, Kala Sagama Lord,
It's like a woman in her monthly course
Bathing in water that is pure!

657.

]ziywly ? fsdKy dⰷky.
y⪲ y⪱wMl wꩽ, y곩r!
dnDwly, ⰰnDwly, wly
yⰰmDwyQd" ?
swPƷ[wf sK yf\w,
drfXy곶wf[w.

vapacandanu? ligabhaktan kulajanu.
nambi nambadiddae sandhi, n!
kaidanu, muidanu, hsidanu manamuadannakka?
bhvauddhavilladavage bhakti nelegoadu,
kala-sagayyanolidagallade.

Basava Vachanajali

657.

What if he be a low-born man
Provided he is
A Liga-bhakta, he is well-born
The man who, once believing, does not believe
Is but a doubting soul.
What if you tie, and touch, smear ash,
Unless your heart is touched?
Devotion takes no root
In one whose heart's impure,
Unless he is one

711.

w, w, yQzyswl :
zZ wⷰ %uXk dr
sdKlwly[ly곪w U :
l wⷰ ]zi dr
swly곪w U;
fw y⪱wyQ y :
o yw yf U\ yD w\l,
ⷰw곩l ⰳf dΰ drfw.

dva, dv binnapavanavadhru:
vipra modalu, antyaja kaeygi
ivabhaktardavaranellaranond embe.
hruva modalu, vapaca kaeygi
bhaviydavaranellaranond embe.
hgendu nambuvudenna manavu.
nuida nuiyoage ea moneyau sandhavuae
halludre mga koyi, kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

711.

Lord, O Lord! heed my prayer:
The Brahmin at one end,
At other the low-born man
All devotees of iva I deem one;
The priest at one end,
The sweeper at another
All worldlings I deem one.
It's this my heart believes...
Should in this talk of mine be doubt
As large as a sesamum tip,
Lord Kala Sagama
Will, sure, chop off my nose
Until the teeth show out!

718.

A dⰷwly ? ⶪfwMy dⰷky.
dⰷyll ltl[ qֻdlyw d ?
qu d sw zkyWu
I u u lwZ o]l dⰷ갩 i
Uww, ad"w d곪yl[, d dr,
drfw, y⪱ W ltly.

va kulavdanu? ivaligaviddavane kulajanu,
kulavanarasuvare araaralli, jti-sakaranda baika?
`ivadharma-kul jta punarjanma-vivarjita
um mt pit rudra aivaram kulamva ca' endudgi,
okkuda kombenavaralli, ksa kouve.
kala-sagama-dv, nambuve nimma araaranu.

Basava Vachanajali

718.

What signifies what caste they be?
He who has iva Liga is well born.
Will you, once classes have been mixed,
Look for their class in araas?
The class that's born of iva-that is Faith;
Give up your bygone caste:
For Uma is your mother, Rudra your sire,
Ivara is your only clan.
Since this is so, whatever they give
At theirs, I take, give them my child
For I believe in your araas,
O Kala Sagama Lord!

879.

yy곪w 곷fַd";
kw iiyd";
dⰷw uyQ uywf;
szw rwlⰵy ⰰKf;
w, drfw, Wywf.

nelanonde: holagri ivlayakke,
jalavonde: auccamanakke,
kulavonde tanna tnaridavage,
phalavonde audaruana muktige,
nilavonde kala-sagama-dv, nimmanaridavage.

Basava Vachanajali

879.

There is one earth to hold
God's temple and the pariah colony;
One water for the closet and the bath;
One sect for those who know themselves;
One meed for those who are released
By means of the sixfold mystic way;
One height for those who know Thee, Lord
Kala Sagama!

갩ѩ

360.

갩f[y ѩfⷷ[w,
ѩf[w y dlw ?
갩 yldw곩rly,
W ltl zwd" ѩ,
w־ drfw.

mlgalollenu kgalallade,
kigallade hayanu karevude?
mlgi narakadolalrenu.
nimma araara pdakke kgirisu,
mahdni kala-sagama-dv

Basava Vachanajali

360.

I do not seek the height
Without the lowly state:
Can you get milk
Unless you do
The meanest tasks?
I cannot roll in hell, being high.
O Kala Sagama,
Place, me beneath
Thy araas feet,
Most bountiful Lord!

f곩uZ

745.

f곩uZy f곪rl
u y⳪dw WMwyX ?
u dⰻK yy lⰰKMwyX ?
f곩uZ wl iyQX.
r곩l dd"Xyꪱwy, drfX ?

gtranmava besagoae
mtu nkade summaniddiridnayy?
taleya kutti nelana bareyuttiddiridnayy?
gtra mdra cennayya,
hara kakkayyanembudnu,
kala-sagayy?

Basava Vachanajali

745.

How is it, when they ask
Your family name, you hold your peace
And never venture a word?
How is it that you bow your head
And scribble upon the floor?
O Kala Sagama Lord,
Does it mean anything to speak
Of Mdra Cennayya's lineage, or
Dhara Kakkayya's?

352.

UW uΰ ], lylwⰪ;
UWX iyQX, ldzt l
Ufl E[wꪲ
UWd" dⰶ[ t r;
UWk@l rw sK W d>ⰷ d곪 d,
drfw.

emma tyi nimbavve nraneredumbau,
emmayya cennayya ryakampaava horuva.
emage r illavendembiri,
emmakka kaciyalli basava muvau.
emage r illavembiri,
emma ajjara ajjaru haeda bhaktiya nimma kaiyalu kombe,
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

352.

Nimbavve's my mother: she lives
By fetching water,
Cennayya, is my father:
He fetches fodder for the royal stable.
You say I have no kin:
Why, my sister cooks at Kaci!
O Kala Sagama Lord,
Lo, I received out of your hands
The piety my ancestors
Have harvested.

354.

%X W ⪵ⰷ
aT u곻Ky f nDwuy u곻Ky f yyX;
wuK, fwuK, ⪵wuK yyX!
drfw,
W aruyd" dڷ[
UyQ uuKuyd" d[

ayy, nimma vavaiyalu obba tottina maga huida.
tana tottina maga nnayy,
baidottu, baagadottu, vaadottu nnayy.
kala-sagama-dvayy,
nimma oetanakke killavgi, enna tottutanakke killa.

Basava Vachanajali

354.

Within Thy lineage, Lord,
I'm son of a servant born
Of a servant's son, O Lord;
I am a servant of Thy house.
A servant of your clan, your tribe!
O Kala Sagama Lord,
There is no peril to your Lordship-so
No peril to my servanthood!

ymsK

449.

arl wl fu곩lt dnD;
yml wl [Q!
%wd ll f y꩹f lfww ?
ild"fww ?
zl ⰰmD dⱰTt tΰuK:
d swfⰪ, drfw ?

oeyaru bandare gui traava kai,
naaru bandae samayavillenni.
andke braru? nrige nige horagdandu?
samaycrakkoagdandu?
parua mualu kabbuna suvaravyittu.
baika bandhugaue, kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

449.

When the lords come,
Do tie up streamers and festoons;
But, when my kinsmen come,
Do say 'I have no time'!
Why didn't they come
When I was excommunicate
From water and from thread,
And came into
The discipline of the Faith?
At touch of the alchemic stone
Iron turns gold:
Will there be, afterwards,
Relations, O Lord
Kala Sagama?

ymsK

89.

AlswX zZtfww,
zftw, zyquyw d
lⱪswfyQlwr
`ymsK ydyld'
Euww drfy iy.

rdhya praligavendaridu,
prvaguavaidu punarjtanda baika
sasra-bandhugaennavarendoe
`nau-bhakti nyaka-naraka'
intendudu kala-sagana vacana.

Basava Vachanajali

89.

If, knowing Praliga worshipful,
If, with your bygone sins effaced,
Being born again you say,
'The kinsmen of the world are mine,'
The word of Kala Saga hath said :
'Arch-hell is this kinsfolk love!'

ymsK

714.

%tJ, uW, uKtJ, f곩uZwly,
fֽuXƷ[wl UyQlyQyX.
ymsK ydyld, drfw!

aa, tamma, hettayya gtravdanu?
ligashityaralladavara ennavarennenayy.
`naubhakti nyakanaraka',
kala-sagama-dv!

Basava Vachanajali

714.

What if they be
My elder or my younger brother,
My father or a member of my clan?
Those who have no affinity with Liga, I
Refuse to own as mine.
O Kala Sagama Lord,
This love of one's relations is arch-hell!

ZWd

575.

OyX, zZl ywu yrl : EwuX ?
uf곪w D, Kd"w D!
drfw, l l[
zZl nD f곩֪ lꪱwd" Ew w<D!

nayy, vipraru nuidante naeyaru, identayy?
tamagondu bae, strakkondu bae!
kala-sagama-dvayy, holeyara basuralli
vipraru hui gmsa timbarembudakke ide da!

Basava Vachanajali

575.

What Sir,these chanting priests
Do not do what they say: how's that?
One way for their own selves,
Another for the holy books!
It's proof enough, O Kala Sagama Lord,
to say these priests, born
In pariah wombs, eat beef!

ZWd

583.

dⰷw[ ly ZWf ly :
Al곩 w zzd" uy d>yy!
wsdKy ?
fsdKy ?
r iw dⰷq yw
yQd ltw+Dw ֶw
dymDlyy, drfw ?

kuladalli hruvanu brahmtige sruvanu:
r mida ppakke tne kaiynuvanu!
sariye dvabhaktagivanu?
sariye ligabhaktagivanu?
baagi mcaladviya kulajeya mihevendu
honna kapileya rvaakhaducchiada hlininda
kanaumbavarannembe
kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

583.

The sacrificer, by his caste, inclines
To slay the Brahma princeple
When he extends his palm for alms
For sins committed by some one else!
Is he the equal of the god's devotees?
Is he the equal of Liga's devotees?
O Kala Sagama Lord, what shall I say
Of those who cook and eat their food
Out of the boiling milk,
Emerging from the mouth
Upon a suffocated little beast
Of a cow wrought of gold
Whose coat has been removed?
To turn Macaladevi, born of carpenters,
When Daka performed his sacrifice
Into a well-born dame.

ZWd

585.

i+ w>w ⰾd" ly yⰶ[
i+wM rf,
i+ l w ⰰM
곲TmD[l dllX!
drfw,
wy lw ⰻwlX!

kiccu daivavendu haviyanikkuva hruvana maneyalli
kicceddu suuvga
baccala nra, bdiya da hoydu
bobbiellara karevarayy!
kala-sagama-dv,
vandaneya maredu nindisuttirdarayy!

Basava Vachanajali

585.

In the sacrificer's house, who pours
Ghee and so forth upon the fire
Believing it to be a god,
Should fire break out and burn, they throw
Sink water or street dust, and call
The whole world to their aid with yells!
They forget and blame Lord Kala Sagama!

ZWd

587.

Uy곩wly ? U dwly ?
iuwzpl Zwly ?
fiy yywl; .
ZWtyy ? Uyfw.
kyWy qu wZ d ]k IiXu
Zuy ZZⰵ+> ZW il⻩ ZWt
Uw, ZWyK ]zilswlww,
Ew dlt, drfw
`wslsldZu ZW fws' Uy.

enisandidanu? enisa kidaenu?
caturvdapha tvravdanu?
ligrcane hnandae, ivaiv?
brhmaanembene? enalgadu.
`janman jyat dra karma dvija ucyat!
rutna rtriyacaiva brahma carati brhmaa'
endudgi brahma nsti vapacaradhamarendudgi,
idu kraa kala-sagama-dv
`vdabhrabharkrnt brhma grdabh' embenu.

Basava Vachanajali

587.

What though you have read so much?
What though you have heard so much?
What though you know by heart
All the four Vedas inside out?
Good God! unless you do
Service to Liga, should I call
You a Brahman? No, never!
Since it is said, "A man
Is born a dra, and becomes
A twice-born by his deeds;
A scholar by his lore; a Brahmin he
Who walks the Brahmin way";
Since it said, "The man
The spot: alas! became unsanctified...
In whom No Brahman is
When they have heard of this
Is low-born and beyond the pale",
Why don't they leave their ways?
Therefore, O Kala Sagama Lord,
The araas of Kala Saga, who made me,
They say, "The Brahmin is the ass
Are greater and beyond decay:
Who carries Vedas as a load",

ZWd

588.

Wyw dlt d>ⰶ[ ⰷ[!
flfw dlt dl[ yt!!
rd곩 ? ud곩 ?
ⰰ ⰰ ⰳf d곩 ?
drfy ltl[
r곩l dd"Xy ulⰶ[ ưw ?

nimmanariyada kraa kaiyalli hullu!
nimageragada kraa koraalli nu!
hialk? toeyalk!
muugi muugi mga hiiyalk!
kala-sagana araaralli
hara kakkayyanva toreyali minda?

Basava Vachanajali

588.

Because they know Thee not, they have
Grass in their hands!
Because they do not bow to Thee, they have
A noose around their necks!
What means this washing and this wringing!
This holding of the nose to dip and dip?
Among Kala Saga's araas,
In what stream did
Dhara Kakkayya dip?

ZWd

578.

ưfy "Ⱚu l uⰶ[wM
ⰳf w swXy rlX.
mD Ⱚrl ưru
dtJ ⰰ+ lylX
W d>ⰶ[ dnDw ws ⰷ[
drfyyw lΰru!

mmbuligana hakkiyante nra taiyalliddu
mga hiidu dhynamuvirayy.
bia maeverasi bya miukisuta
kaa mucci beraaneisuvirayy-
nimma kaiyalli kaida darbheya hullu
kala-sagananariyade moreyiuvante!

Basava Vachanajali

578.

Upon the river's border, like a crance,
Holding your nose, you meditate;
Let hang your head, and move your lips,
And count your fingers with eyes shut:
As if the grass-knot on your hand
Should wail, in ignorance
Of Kala Saga!

ZWd

581.

dtJ ⰰ+ dyQ u곩lu,
El fy wZ ַw
ly zlvsw rl i곩wX[ ? .
ⰳf ⰰ+ ⰰK
ydΰ[wl yyy,
drfw ?

kaa mucci kannaiya truvante,
iruu hagalina nidre slade?
beraaneisi paramrthava haevae
cdyavallave? h.
mga mucci muktiya bayasuva
ncikeyilladavara nnnembe,
kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

581.

Like looking into a mirror with closed eyes,
They are not content with sleep both night and day:
Were it not strange if they could gain,
By counting fingers, the highest good?
O Kala Sagama Lord,
What should I say of those without shame
Who hanker for salvation by closing
Their nose?

ZWd

592.

ly sK {yff ΰwu :
dΰd llw, 갩 szfw!
zZtfw zZw ⰰmDd곪r
`zZ ], %zy ], Xy ]
Iwy ], y ]' U
dưfyy, drfw ?

hruvana bhakti inoagageya hoydante:
keayike brradu, mle phalavgadu!
praligada prasdava mundiukou
`prya svh, apnya svh, vynya svh,
udnya svh, samnya svh' emba
karmigaannembe, kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

592.

The sacrificer's piety is like
Throwing a seedling in an earthen pot:
It cannot take
Root in the ground, nor yield a fruit above!
O Kala Sagama Lord,
What shall I say of the ritualists
Who, keeping before them the gifts
Of Praliga, recite:
"Let this go to the breathing air,
This to the rectal, this
The nature of Divinity!
To the digestive air; this to the air
Within the throat, and this
To the air within the body at large?"

ZWd

716.

yQ tJ J dw ⰶ[
<vsw lwl곩 drd l yy[!
lyX sdKl l ffnD
lyX ltl l ffnD
drfwy zZd ,
%wPy wPMy wy!

honnu heu maemba karmada baleyalli siluki,
vthya barudore hha keuka hruva nnalla.
hruvenayy bhaktara barava guigai,
hruvenayy araara barava guigai,
kala-sagama-dvanu viprakarmava biisi,
auddhana uddhana midangi!

Basava Vachanajali

716.

I am not a wastrel priest
Who, caught in Karma's mesh
Woven of women, gold and land,
Will go in vain a dried up stream!
Hoisting a flag, I await
The bhaktas' coming; I await,
Hoisting a flag;
Since Lord Kala Sagama
Has made me leave the sacrificer's life,
And from uncleanness made me clean.

ZWd

570.

ZWty w>w y⪲w dlt fuⰰf f곩swΰuK. ZWty w>w y⪲w dlt f swyΰuK. ZWty w>w y⪲w dlt dty di 곩ΰuK. ZWty w>w y⪲w dlt wd_f dwΰuK.
ZWty w>w y⪲w dlt zlly ⰰwZd" fwy. ZWty w>w y⪲w dlt yfkyy u 곩ΰuK.
w sdKyw y⪲w dlt yW drfy ltl d>fwl.

brhmaane daivavendu nambida kraa gautamamunige gvdheyyittu.
brhmaane daivavendu nambida kraa balige bandhanavyittu. brhmaane daivavendu nambida kraa karana kavaca hyittu.
brhmaane daivavendu nambida kraa dakage kuridaleyyittu. brhmaane daivavendu nambida kraa paraurma samudrakke guriydanu.
brhmaane daivavendu nambida kraa ngrjunana tale hyittu. dv, bhaktanendu nambida kraa namma kala-sagana araaru kailsavsigadaru.

Basava Vachanajali

570.

Because he believed the Brahmans to bo gods,
Gautama the sage did suffer for a cow;
Because he believed the Brahmans to be gods,
Bali did suffer bondage;
Because he believed the Brahmans to be gods,
Kara did lose his armour;
Because he believed the Brahmans to be gods,
Daka did earn the head of a lamp;
Because he believed the Brahmans to be gods,
Paraurma was exposed to the sea;
Because he believed the Brahmans to be gods,
Ngrjuna lost his head;
Because our Kala Saga's araas
Believed they were God's devotees,
They dwell in Kailsa!

w⥵K

208.

K gyy ? d sⰻKw!
w gyy ? zZsw ⰻKw!
W< gyy ? ⰰmDlⰻKw!
%[[ⰳ Ʒ[w dlt, Zsw w곩w[[w
dtlw drfwy!

stra ghanavembene? karmava bhajisuttide!
vda ghanavembene? pri-vadheya huttide!
smti ghanavembene? mundiarasuttide!
allelliy nvillada kraa,
trividha-dshadallallade
kabradu kala-sagama-dvana!

Basava Vachanajali

208.

Shall I say stra is great?
It only exalts karma!
Shell I say Veda is great?
It tells of animal sacrifice!
Shell I say Smti is great?
It seeks in the future!
As He is in none of these,
Lord Kala Sagama can be seen
Nowhere except
In triple dedication.

w⥵K

599.

wy곩wly ? K dwlyX ?
kz wly ? uz wlyX ?
Oy wly yW drfXy yⰰmDwyQd"?

vdavandidanu?
strava kidanayy?
japava midaenu?
tapava midanayy?
na midanu?
namma kala-sagayyana manamuadannakka!

Basava Vachanajali

599.

What if you read the Vdas, Sir?
What if you listen to the stras, Sir?
What if you tell your beads
Or make your penance, Sir?
What if you do whatever you may,
Unless it touch the heart
Of our Lord Kala Saga?

w⥵K

717.

wd" al dmD, Kd" fd";
udw yQ lyuK,
Afw ⰳf dΰ, y곩rX.
w־, drfw,
wl iyQXy y f yyX.

vdakke oreya kauve,
strakke nigaavanikkuve,
tarkada benna branettuve,
gamada mga koyive, nayy!
mahdni kala-sagama-dv,
mdra cennayyana maneya maga nnayy.

Basava Vachanajali

717.

I'll gird myself with arms
To fight the Vedas;
I will put fetters on
The stras;
I will raise weals on Logic's back;
Look yu, I will chop off
The Agamas' nose!
O Kala Sagama Lord,
O Thou most bountiful, I am
Mdfa Cennayya's servant-man!

w⥵K

750.

w yryruK, Kf dd" MuKX;
ud uw ⰳfnDMuKX ;
Af lu곷 %f EMuKKX,
yW drfXy
iyQXy yⰷr dlt!

vda naanaugittu, stravagali kelakke sriddittayy!
tarka tarkisalariyade mgavaiddittayy!
gama heratolagi agaliddittayy!
namma kala-sagayyanu
cennayyana maneyalua kraa!

Basava Vachanajali

750.

The Vda quaked, the stra stepped aside;
Logic, unable to infer, fell dumb;
The gamas, swerving, stood apart
Because our Lord Kala Saga
Ate at Cennayya's house!

%fⰹ

121.

Uw l u szw ulyu
wly sKΰ[wyQd" ?
szwly d"dΰ ?
dⰷƷ[w l U[wMly ?
i+ l w[ szy ?
%fⰹf i+ drfw.

elavada mara htu phalavda teranante,
siriydanu, iva-bhaktiyilladannakka?
phalavdanu, hvumekkeya kyi?
kulavillada rhu elliddanu?
baccala nru tiidalli phalavnu?
avaguigaa mecca kala-sagama-dva.

Basava Vachanajali

121.

If you grow rich-
Like silk-cotton tree
Bearing flower and fruit-
What does it mean
Without true piety ?
What does it mean
If it yields fruit -
The snaky colocynth ?
What is it worth,
This beauty without
Good character ?
What is the use
If water from
The drain clears up ?
Lord Kala Sagama
Does not approve
Of worthless men.

%fⰹ

122.

i+ l wly ? [w yQ uK[wMly?
Adֵw y szwly ?
dX[, 갷[[!
drfy ltl %ysƷ[wl
U[wMly ? Uuwly ?

baccala nru tiidanu?
sallada honnu mattelliddanu?
kada mvina phalavendanu?
koyyalilla, mellalilla!
kala-sagana-araara anubhvavilladavaru
elliddanu, entdanu?

Basava Vachanajali

122.

What is it worth
If water from
The drain clears up ?
What is the loss
If idle gold
Is found elsewhere ?
What use is there
In mango-fruit
Up in the sky ?
Too high to plu,
Too good to eat!
But those who lack
The Experience of the araas
Of Lord Kala Sagama
It matters not at all
Where or what they be.

%fⰹ

123.

곩 szy ?
d" w w!
kf[ d֪ dtJ
uyQ d곪 dΰ dtw!
El ft [ꪱl
uW ftyl, drfw.

giiydi phalavnu?
bekku bahuda halariyadu!
jagavellava kmba kau,
tanna komba koyileya kalariyadu!
idira guava ballevembaru, tamma guavanariyaru,
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

123.

What use is it
For a parrot to read?
He cannot say
'The cat, he comes!'
The eye that sees
The entire world
Is blind to the blade
That cuts him off.
All those who claim
To know what others be
Are ignorant of themselves,
O Lord Kala sagama!

%fⰹ

124.

곩dw r곪d d wM ?
W W uy u>d\;
W W y u>ΰbd\
yly wd" %l i+
drfw.

lkada oka nvke tidduviri?
nimma nimma tanuva santaisikoi
nimma nimma manava santaisikoi
neremaneya dukhakke auvavara mecca
namma kala-sagama-dva.

Basava Vachanajali

124.

Why should you try to mend
The failings of the world?
Assuage your bodies first,
Each one of you!
Assuage your minds, each one!
Lord Kala Sagama
Does not approve
Those who bemoan
The neighbour's grief.

%fⰹ

125.

Ou uwly ? flsdKyfⱷ[w ?
Ed" d>ⰰwly ? s<uXifⱷ[w ?
곩wly ? fꩬfⱷ[w ?
drfy ltl w l w
%yffuK [l ?

ta talevgidarnu, gurubhaktangaballude?
ikkua kai-mugidarnu, bhtycriygaballude?
giiydidarnu, ligavdiygaballude?
kala-sagana araaru banda barava, ninda nilava
anaga-sagigaettaballaru?

Basava Vachanajali

125.

What if the well-frame bend its head,
Does it become a Guru's devotee?
What if the pincers fold their hands,
Do they become a humble minister?
What if a parrot read? Does it
Become a theologian?
How can the votaries
Of the disembodied god
Know why these have come,
How great is their worth
The araas
Of Kuala sagama?

%fⰹ

127.

Q uRw ply[ ftyll, %X ?
w[ zyll, %X ?
UyQ uw drfw,
ulΰwl %ffyⰪm ?

snha tappida hvinalli guavanarasuvare ayy?
h bidalli parimaavanarasuvare ayy?
enna tande kala-sagama-dv
tore iidare ambigagnuu?

Basava Vachanajali

127.

Where friendship is undone,
Would you, Sir, look for goodness there?
And would you, Sir, expect perfume
In withered flower?
My Father, Kuala Sagama Lord,
What is the rower's lot
When the stream ebbs?

%qCy

632.

Elwy곩 dlrf, fwy dlrf ?
u wly,
ziֵM wly곩 rf
drfXy zvswyQwwwf ?

iruendn kuruage,
hagalendn kuruage!
tava brisidan,
pacamahabdava brisidan kivuage!
kala-sagama-dvayyana
pathavinnvudendariyadavage!

Basava Vachanajali

632.

For one sho's blind
What means or night or day?
For one who's deaf
What means the cymbal clash
Or the five major sounds?
What means whatever to the man
Who does not know
Kala Saga's path?

%qCy

637.

di ddy yywl ddyfⱷ[y ?
dd diy yywl diyfⱷ[y ?
wwZ uy yywl uyfⱷ[y ?
u wwZy yywl wwZyfⱷ[y ?
ⰰQy zlul yyw swyXywyꪱ
ֻy lkdlyy, drfw ?

keca karikana nenedae karikangaballane?
karika kecana nenedae kecangaballane?
daridranu sirivantana nenedae sirivantangaballane?
sirivanta daridrana nenedae daridrangaballane?
munnina purtara nenedu dhanyandahenemba
mtina rajakarannembe kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

637.

Does a red man turn dark
By thinking of a dark man, pray?
Does a dark man turn red
By thinking of a red man, pray?
Does a poor man turn rich
By thinking of a rich man, pray?
Does a rich man turn poor
By thinking of a poor man, pray?
O Kala Sagama Lord,
What shall I say of those
Who joy in mere words and say
They have been blessed through memory
Of bygone pioneers?

r֪sdu

94.

dⱰTyw d곩rf zl ⰰmD
yQwly, uKywly,
uyQ ⰰQy l rwyQd" ?
drfw
W y⪲ⰳ y⪱w rsdfX!

kabbunada kagava parua mualu,
honndanu mattndanu
tanna munnina rha biadannakka?
kala-sagama-dv,
nimma nambiy nambada ambhakarugaayy.

Basava Vachanajali

94.

If the philosopher's stone
Touches an iron ape,
What if it turns to gold
Or any other thing,
So long as its former form remains ?
O Kala Sagama Lord,
What an impostor I-
Believing witle faith!

r֪sdu

133.

%lsdKlwl yl r, l r;
w fr r, wl yⰷ r!
drfy ltl[ %i+ f>dXf
uuKwX.

arebhaktardavara nere ba, hore ba,
dri sagaa ba, dra nuiyalu ba.
kala-sagana araaralli
acca-ligaikyage tottgihudayy.

Basava Vachanajali

133.

Avoid the neighbourhood,
Avoid the campany, of those
Who are pious half and half.
Do not walk far with them;
Do not talk long to them.
But those who are perfectly one
With Kala Saga's araas
Be you their servant's servant, Sir!

r֪sdu

191.

w]>uw]>uy곩 Oy rlX
yW ltfflf dlfwyQd" ?
Ll kfw Uw y⪱wyQd" ?
drfw, ֻy
yw?

dvaitdvaitavandi na muvirayy?
namma araarigurigaraggi karagadannakka,
sthvara jagamavonde endu nambadannakka.
kala-sagama-dv,
bariya mtina mleyalnahudu?

Basava Vachanajali

191.

What do you, good Sir,
Reading of Dvaita and Advaita,
Unless you melt for the araas
Like wax in fire?
Unless you believe
That the Immovable
And Movable are one?
O Kala Sagama Lord,
What is it worth,
A wreath of empty words?

r֪sdu

194.

d[ yfl drl ַyl갪l:
mw yfl drl d[lX!
I kf wl yrⰪl:
ItJw fd" 곩y 갪lX!
yW drfy ltl drwy wl
d[ uw ưnDⰪuzRlX!

kalla ngara kaare hlanereyembaru,
diada ngara kaare kollu kollembarayy!
umba jagama bandare naeyembaru,
uada ligakke bnava ee hiiyembarayy!
namma kala-sagana araara kau
udsnava midare,
kalla tgida mieyantapparayy.

Basava Vachanajali

194.

Seeing a snake of stone, they say:
'Pour milk, do!'
Seeing a real snake, they say:
'Kill it!'
If a Jagama who can eat arrives,
They say: 'away!'
And serve their dainties to a Liga
That cannot eat!
If you make little of
Our Kala Saga's araas,
You will be as a clod
Knocking against a stone

r֪sdu

305.

d곪r 곩w yΰ 곷yyy
ⰰwX ?
Ew Ʃl, E[w 곱f w yd!
Ay sdKyuzRyX drfw ?

horisikou hda nyi, molananna hiivudayy?
iriyada vra, illada sobagava huvud ncike!
anu bhaktanentappenayy, kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

305.

A dog borne on the shoulders: how can it catch
A rabbit, Lord?
A warrior impotent to throw a spear:
He ought to blush
At his unfounded boastfulness!
How can I be a devotee,
O Kala Sagama Lord?

r֪sdu

306.

UyQ sdKywꪱl,
UyQ li a\uyyl!
UyQ yzy ltl[; qֻqֻⰰ ltl[;
uyⰥyswy ltl[.
iyⰰ\ rsd yy,
urⰪf dtJ >r,
drfw.

enna bhaktanendembaru:
enna horahace, oa-boetanavanariyargi!
enna mnpamnavu araaralli,
jti-vijtiyu araaralli,
tanu-mana-dhanav araaralli.
vacaneyua ambhaka nnu.
taleyoeyage kaa baiciuve kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

306.

They call me a devote:
They see the outer gloss, and not
The hollowness within.
My honour and my shame
Are with the araas;
My high caste, or low caste
Is with the araas;
All that I am and have
Is with the araas;
All that I really am
Is sanctimonious fraud:
I'd hide me from the sight
Of my sovereign liege,
O Kala Sagama Lord!

r֪sdu

667.

%vswzZsy Wwꪲ :
aK y곩wl ⰰmDΰ :
ⰰD w[ dpl df l[w,
fkfuyflw!
drfw, rsdf sK UuzRwX?

`artha pra abhimna nimmadem'biri,
otti nidae mualyiri.
mue bandalli kahrriya kagava nvisuvirallade
liga-jagamavantangabradu!
kala-sagama-dv,
vaambhakarige bhakti entappudayy?

Basava Vachanajali

667.

You say, "Life, honour, wealth are Thine":
But you shrink from an actual test;
When one draws near to test you,
You choose to fight with swords.
You cannot be a follower
Of Liga and Jagama!...
O Kala Sagama Lord,
How is it possible to have
Devotion in such hypocrites
Who are worth their garb alone?

wky

98.

{ruK [w %" ?
d곩rf [w Ⱚiw ?
df ywy ywwly,
d곩fⱷ[w ?
dy u[w l d\wly,
ffⱷ[w, drfw ?

etta balludu avalakkiya saviya?
kaga ballude seemacada sukhava?
kge nandana-vanadoagirdanu,
kgileygaballude h?
koana taiyalondu horasu kuirdanu,
kaahamsiygaballude, kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

98.

Can the pan taste the pounded rice,
The monkey enyoy the swinging couch ?
Can a crow perched on Indra's bower
Become a cuckoo? Answer me!
Can a crane sitting on a water's edge
Become a royal swan, O Lord
Kala Sagama ?

wky

119.

l, k@yl f rw:
wl, wkyl f rX!
A wly ? w:
%ul f rX.
%ulf wPƷ[wl f
, ddm , drfw!

sra! sajjanara sagava muvudu,
dra! durjanara saga bavayy!
va hvdanu? viavonde,
antavara saga bavayy.
antaraga uddhavilladavara saga
sigi, kaka viavo, kala-sagama-dv!

Basava Vachanajali

119.

Go, and make friends
With the righteous ones!
But shun the company of
The worthless ones!
Whatever the snake may be,
The poison is same :
Avoid the fellowship
Of such as these.
The friendship of those
Who are not pure of heart
Is hemlock, deadly bane,
O Kala Sagama Lord!

wky

120.

w Ud" d 갷w ?
l ⾩mw ?
tJw uX tJw Uwl
ymuyd" Itw ?
flk@yl[wl
drfwlu곶y ?

hasidu ekkeya kya melabahude?
nraisi viavanabahude?
suada tuyyala baavonde endae
naatanakke uabahude?
ligasrya sajjanaralladavara
kala-sagama-dvarentolivanu?

Basava Vachanajali

120.

When hungry, will you suck
A poisonous nut ?
When thirsty, will you sip
A poisonous drink ?
Because quicklime has
The same colour as rice,
Are you mad to eat
Because they look alike ?
And could Lord Kala Sagama
Love the unrighteous ones
Who never tasted of
The quintessence of Liga ?

dzmuy

106.

%fi+f wX֪ l;
dfi+f zlsw yll;
f֪jysww[ szy ?
fzvsw uR yrl kfⰰ٬w w wl
d곪r f 곩w uzRw,
drfw!

agadicchege madya-msava timbaru,
kagaicchege paravadhuva nerevaru.
liga-lchanadhriydalli phalavnu?
liga-pathava tappi naevavaru
jagama-mukhadinda ninde bandae
koa mrige hhudu tappadu
kala-sagama-dv!

Basava Vachanajali

106.

For the indulgence of the flesh
They swallow meat and spirituous drinks.
For the indulgence of the eye
Commit adultery ...
What profits it to wear
Liga and other trappings too ?
If those who go astray
From the Liga path
Incur reproach from Jagama's lips,
They will not escape
Going down the steep perdition's path,
Lord Kala Sagama!

dzmuy

280.

<ww duK, uⰬyֶf [ 곩!
Ay O 곩, y O 곩!
i+ i+ lֻZ y O 곩!
Ay UyQu, y ywu,
drfw uy uyQu!

hdaya kattari, tudi-nlage bella b!
ihenu b, hihenu b!
nicca nicca ivartriya mihenu b!
nu ennante, mana manadante,
kala-sagama-dva tnu tannante!

Basava Vachanajali

280.

A dagger in the heart, and honey on the tongue
What can this mean?
And this, too, that I sing and dance?
And that I celebrate
The Night of iva day after day?
I am but what I am; the heart
Is as the heart; and Lord Kala Sagama
Is what He is!

dzmuy

281.

a\ >lyf[ t,
lft tJ dlΰuKX!
]yy wZ; %qC uzwu
AΰuKX UyQ ⰻ, drfw.

oiha mailrana oagella saabu,
horagaa baa kara-lsyittayy!
vnana nidre, ajniya tapadante
yittayy enna mati, kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

281.

Mailra is beautiful to see:
But filled with straw within.
How well the outer hue
Becomes him, Lord!
Mu reason has become
As is a dog's sleep, or
The penance of a fool,
O Kala Sagama Lord!

dzmuy

282.

곩d곩zild" k@yd"lyX :
yw u rw, y dzm rwX;
lꪱw azRrwX!
UyQ yw[ Ulr\yQd"
drfwlu곶 ?

lkpacrakke majjanakkerevenayy:
manada tmasa biadu, manada kapaa biadu!
`iva-arae'mbudu oppaciyaavaadayy!
enna manadalli erauannakka
kala-sagama-dvanentoliva?

Basava Vachanajali

282.

If I pour out the bath, O Lord,
It's just a formal show:
The sloth of mind remains,
The lie in it remains,
Not once the certainty
That Siva is my refuge, has
Become my own!
So long the sense of twain
Is in my heart, how can
Lord Kala Sagama

dzmuy

283.

k@yd"ly[wy k@yyQ[[X!
UyQ[yyl ?
y⪲ⰳ y⪱w r⪱d yyX.
u곩 ru,
drfw!

majjanakkerevenalladnu, sajjanavennallillayy!
ennallnanarasuve?
nambiy nambada ambaka nnayy,
hva tri haviya buvante
kala-sagama-dv!

Basava Vachanajali

283.

I only pour out the bath; but, Sir.
There is no good in me!
What do you seek in me?
O Kala Sagama Lord,
I am a cheat who sways
Between faith and unbelief
Like one exhibiting a snake
To ask for alms!

dzmuy

645.

d\w˶[ f z %[wmyrlX :
\Ky lⰶ[w [f⪱ uru!
d\wfl d>ⰷ, zqd\
yW drfw!

kuirdalli ligava pjisi alladavanuvarayy:
beettina mareyalirdu hullegamba touvante.
kaa hdarigara kaiyalli pjeya koa
namma kala-sagama-dva!

Basava Vachanajali

645.

Worshipping Liga where you sit,
You merely do what is not agreeable
Like shooting an arrow at a deer,
Concealed behind a white ox!
Our Lord Kala Sagama
Spurns worship at the hands of those
Who're whoremongers and thieves!

d

250.

dtw ply[ kwlwl, d zưd.
%wy dlt ?
d\w drw %f u곩w.
UyQ yw uww]w W ltf
lꪱw dlⰹ, drfw.

kada hvinalli jaridarendare ki parimisabku.
adnu kraa?
koade koade avarige santavahudgi!
enna manada taddvavaidu
nimma araarige araembuda karuisu,
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

250.

Should any slander you
In a strange place,
Listen, and keep quite cool.
Wherefore? For they rejoice
Gratuitiously!
When such resentment is dispelled
Out of my heart, then, Lord
Kala sagama, bestow the grace
That I may humbly greet
Your araas.

ⰳsry⪲d

105.

fy ⰳdlⰰ uyQ d>ⰶ[
fy wf dy y곩r 곩f,
El곱T ⰳdl fy dr
dy [ iwly y곩r!
uyQ ⰳdl! uyQ d>ⰶ[ !
uy ⰳdl!
uyQ syQyw %yXlyꪱ
dⰾQyy, drfw ?

hviganu mkoratiyu
tanna magana maduvege akunava nahhga
idirallobba mkoratiya hvigana kau,
`akuna holle'mba cadurana n!
tanna sati mkorati, tanna kaiyalli hvu,
tn mkoreya.
tanna bhinnavanariyade anyaranemba
kunniyannembe kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

105.

A snake-charmer with his noseless wife
-A snake in his hand-
Going to find good omens for
The marriage of their son,
Meets another snake-charmer with his noseless wife
And cries, 'The omens are bad!'
Mark what a clever chap!
His own wife is noseless
In his own hand a snake,
Himeself with a cut nose!
O Lord Kala Sagama,
What shall I say of the cur
Who, heedless of his own defect,
Points to another's fault ?

ⰳsry⪲d

167.

dyw, %dyw
Wl %d %wd w ?
Wl %d Ewd 곩w ?
곩fd"! fd"!
%d" lw ⰰyQ z drfwy

akunavendembe, avaakunavendembe,
nimmavaru aalike andke bande?
nimmavaru aalike indke hde?
n hhgaakke! n bhgaakke!
akke brada munna pjisu
kala-sagama-dvana.

Basava Vachanajali

167.

You say the omen is good,
You say the omen is bad
Why did you come that day
To grieve your kin?
Why do you go today
To grieve your kin?
Whenever you come is grief,
And grief whenever you go...
Before grief comes, adore
Lord Kala Sagama!

ⰳsry⪲d

580.

l dr[ ⰰflX,
ly dr[ uKlX!
uK kytf ly
+wl WyuK [l
drfw ?

nra kaalli muuguvarayy,
marana kaalli suttuvarayy,
battuva jalava, oaguva marana
maccidavaru nimmanetta ballaru?
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

580.

O Sir, wherever they see water.
They dip in it;
O Sir, wherever they see a tree,
They circle it!
O Kalasagama Lord,
How can they know Thee, they who seek
Water that dries up and the withering tree?

554.

Af 곩fl y з dⰰMd곪zR d w>f;
곩fwl 곩f d w>f;
yΰwⷳ dldD d w>f.
곩fl d곪rⰪ w>f
uy dr, drfw ?

ga lgara maneya bgila kydukoippavu kelavu daivagau.
hgendae hgavu kelavu daivagau,
nyiginda karakaa kelavu daivagau.
lgara bikoumba daivagau
tvna kouvuvu kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

554.

There be some gods who always haunt
The doors of people's homes;
There be some gods who do not quit
When you demand they quit;
There be some gods who are
Far worse than dogs...
O Kala Sagama Lord,
What can those deities give
Who live of people's alms?

556.

lf[, Nl wf[,
dl rlf[
fZswXf[, izvswzmDtzZꩵw[,
ַw lw[ y ,
dlW, f t
d drfꪱl w , wⰪ
lX lX dilfƷ %ul ul
dX X wX duXfꪱ ylrdf
yW drfw lꪱw곪w w ַw?

humoraigaalli ra drigaalli
kere bvi hgiu maragaalli
grmamadhyagaalli jalapatha paaapradadalli
hiriylada maradalli maneya mi,
karevemmeya hasugsu basuri bati
kumri koagsembavara hiidu timba tiridumba
mrayya brayya kcaragvila antara bentara
kayya dayya mayya ktayyagaemba nru maakege
namma `kala-sagama-dva arae'mbudondu dai slade?

Basava Vachanajali

556.

All those who make their home
In solitary hills, on hamlet roads,
In tanks and wells,
In flowering shrubs and trees,
At the heart of villages,
Wherever four roads meet,
In ancient banyan-trees:
Possessing milch buffaloes,
Babies or pregnant wives,
Or mothers brought go bed,
Maidens and lads
Or living off their prey,
Or begging for their food
Those who are called
Mrayya, Brayya, sylph,
Goblin or ghoul,
Kayya, Mayya,
Dayya, Ktayya:
To all these one hundred pots
Is not one cudgel,
'Our Lord Kala Sagama Is the refuge' Enough?

558.

d] y곩u dl[ dnDd곪l:
ַmDl d곪lX!
ַmDl %lyuKⰾmDd곪rⰪlX!
lfyuKf yW drfw

mrikavveya nntu koraalli kaikombaru,
slabaae mrikombarayy.
slabaae avaranotteyiu koumbarayy.
mruvganottevga namma kala-sagama-dva.

Basava Vachanajali

558.

Because they have vowed to Mrikavve,
They wear her about their neck:
When they contact a debt, they sell her!
Or pawn her for the whereeithal to eat!
Our Lord Kala Sagama
Is neither to be sold nor pawned!

559.

Itrⷰ ⰷ[w d곷
dⰷ 갩 ?
uyQ fy kyM[ %wuK 곩w d] ?
o dl yW drfXy[w uKw w>[.

ualualu mriyallade, kolalu kyalu mriye?
tanna magana javanoydalli andetta hda mrikavve?
vae kvae namma kala-sagayyanallade
mattondu daivavilla.

Basava Vachanajali

559.

Mari should serve to eat and wear;
But does she serve to slay and save?
Where had she gone when Death
Snatched off her own son? To give and guard
There is no other god
Than Lord Kala Sagama!

630.

갪 [ dֹl곩!
갪wy ? df uR y곩wl ,
yֶf uR ywl ,
yW drfwl yy lwl !

mri masaiyembavu brilla kir!
mriyembudnu?
kagau tappi nidae mri,
nlage tappi nuidae mri,
namma kala-sagama-dvara nenaha maredae mri.

Basava Vachanajali

630.

What you call Mri or Masai,
Mark you, does no belong
To another world! If your eyes
Look, or your tongue speak
Amiss, that is Mri.
It's Mri again if you forget
Our Kala Saga's name!

zZ

129.

Td" uw ld d
u곩ltd" uw ul 갩ΰuK;
d곪wlꪱwyw
w ar l 곩ΰuK[w!
%ww nDuK, %ww 곪uK;
d곪wlwl, drfw ?

habbakke tanda harakeya kuri
traakke tanda taira myittu.
kondaharembudanariyade
benda oala horeya hyittu!
adande huittu, adande hondittu.
kondavaruivare kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

129.

A vowed sheep brought for a festival
Nibbles the tender leaves
Meant for the festoon; and not
Suspecting its approaching death,
It's anxious to appease
Its belly's fire.
The very day it's born it dies;
But, Kala Sagama Lord,
Do those survive who butcher it?

zZ

560.

ly f곩nf z ld w>d"
dⰾd"w yywrl :
d uK dw l ⰰwl ?
d r, r :
zuZ uw
lw z yW drfwy.

morana gigi bappa kirukua daivakke
kuriyanikkihevendu nalinaliduvaru.
kuri sattu kvude hara muidavara?
kuri ba mari ba,
bariya patreya tandu mareyade pjisu
namma kala-sagama-dvana.

Basava Vachanajali

560.

They leap and dance when they have placed
A sheep before a petty god
Slipped in the corner of a winnowing-fan:
Does the slain sheep protect
Those who have earned our Hara's rage?
No sheep, no lamp: just bring
Some bilwa-leaves and adore
Our Lord Kala Sagama.

zZ

573.

ֻy ֻf yQ d곪wlw
U 곩u, %, dr!
wy곩wl ⰰw %, dr!
K dwl ⰰw %, dr!!
yuKwd" ud"w r drfw

mtina mtige ninna kondaharendu
ele ht au, ka!
vdavandidavara munde au, ka!
strava kidavara munde au, ka!
nnattudakke takkuda muva kala-sagama-dva.

Basava Vachanajali

573.

Cry,cry,O goat,
That you're slain
In accordance with the Vedas
Cry,cry,before them
That read the Vedas!
Cry,cry,before them
That hear the Sstras!
Lord Kala Sagama
Will take a fit toll
For what you've wept!

577.

ED tJ y w <D luKu
nDⰾmD ]kl uwd ?
fⷰftw ff ElΰuKwl
kfd" ElzRw, l
곩w yw[ 곩uy
%yưdlry f귰wy,
drfw ?

iiya haa nari tindu si tirugittembante
maiyania dvijara mtadke?
hagalugada gge iruyittendae,
jagakke iruappude marue?
hmada nevadalli htana kondu timba
anmikaroani geluvudnu?
kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

577.

Why talk of the clay-mark-wearing twice-born one
Who, like jackal swallowing a vomit-nut,
Swears it's the earth turns round!
If an owl, that cannot see the day,
Swears it is night,
Would it be night, o fool,
For the whole world?
What sense in scoring points
With the infamous ones
Who, in pretence of sacrifice,

w

247.

wƷ[w swwwX ?
w d dzZf[l[ⰳ ;
w sww ⰳX :
drfyu[w곷[yX.

dayavillada dharmavadvudayy?
dayav bku sakala-prigaellaralliy
dayav dharmada mlavayy!
kala-sagayyanantalladollanayy.

Basava Vachanajali

247.

What sort of religion can it be
Without compassion?
Compassion needs must be
Towards all living things;
Compassion is the root
Of all religious faiths:
Lord Kala Saga does not care
For what is not like this.

wysw

222.

If[yQ, Irf[yQ,
swf wf[yQ :
fd" E[, kfd" E[,
w zluf E[;
f w wfⰷd" aX!
wf t nD uK drfw ?

umbgaillenna, uuvgaillenna,
bandhugau bandgaillenna.
ligakke illemba, jagamakke illemba,
banda purtarige illemba,
svga dhava dgulakke oyyemba!
dvarige hea bii hitte kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

222.

He does not say he hasn't
Whenever he eats;
He does not say he hasn't
Whenever he clothes;
He does not say he hasn't
Whenever his kinsfolk come:
To Liga he says Nay,
To Jagama says Nay,
And to the Saints who come..
When, dying, he asks to bear
His body to the temple,
Would the corpse have hired
God for no wage,
O Kala Sagama Lord?

wysw

223.

z swy zZ+uKd"[w uzuZd" [wX!
y ַ yΰf[w zi<ud" [wX!
yW drfy ltf[w
r %vsw Xvsw, drX!

ppiya dhana pryacittakkallade,
satptrakke salladayy!
nya hlu nyimarigallade, pacmtakke salladayy!
namma kala-sagana araarigallade
muva artha vyartha kaayy!

Basava Vachanajali

223.

The sinner's wealth serves not a worthy cause
Only to expiate his sins!
A dog's milk serves only a dog,
Not for a five-fold bath.
Mark, Sir! The wealth you render any one
But our Kala Saga's araas,
Is given in vain!

zl곩zdl

279.

A %zl, lfl,
U y :
d uzRl, w[yQl, dr, y.
yr u r, lfG r drfy ltl

i aupadir, lsami marugadir, ele manav!
ki tappadir, bidavarigillennadiru ka manav!
na mtu ba, seragoi bu
kala-sagana araara.

Basava Vachanajali

279.

Once you have said the word, O heart,
Do not regret;
Once you have done a righteous deed,
Do not repent;
Once you have met.
Do not withdraw;
Mark you, do not say Nay
To those who beg of you,
O heart!
All idle chatter shun
And, spreading your mantle's hem,
Beg of the araas
Of Kala Sagama.

yƩu

438.

df곪wf drl dlw uyQ fy ?
d곩곪w dmd drl d dlw uyQ
dⰷ[ ?
sdKy sKzd_Ʒ[wMl df d곩ΰw dldD!
drfw.

kge ondagua kaae
kareyade tanna baagavanu?
ki ondu kuuka kaae
kgi kareyade tanna kulavellava?
ivabhaktangi bhaktipakavilladiddae
kge kiyinda karakaa!
kala-sagama-dv

Basava Vachanajali

438.

Does not a crow, on seeing a crumb,
Call to its flock?
Does not a hen, on finding a morsel
Call, clacking, to her brood?
If, being a bhakta, a man lacks loyalty
To his own faith,
He's worse than hen or crow,
O Kala Sagama Lord!

yƩu

439.

A ywly ? Ʒ[wf>w ?
dr[ww ⰷw, >lw!
rl y곩 y곩, oⰶ[wy ʩywud
drfw ?

va nmandanu? hmavilladagaisabahude?
koalillembudarinda syalubahudu, sairisabradu.
buvavara ni ni, yalilladavana jvanavadtak
kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

439.

Whatever the vow, how to fulfil
It without resoluteness
Better to die than say,
'There is nothing to give'-it is intolerable!
What price his life who will not give
Seeing the beggers all the time,
O Kala Sagama Lord?

y

221.

lⷪwtd", l Kfd",
l[ fⰰ frld";
l[ dzw[!
lwl i+ yW drfw.

bidiralandaavakku, bidire sattigeyakku,
bidiralli guiyu gravakku,
bidiralli sakala-sampadavellavu!
bidiradavara mecca namma kala-sagama-dva.

Basava Vachanajali

221.

The bamboo bends to a palanquin pole,
The bamboo stands for a sunshade stick;
The bamboo does, too, for a mast
Of flag or tent:
The bamboo can be all your wealth!
Our Kala Sagama dislikes
Those who bend not in humbleness!

y

241.

O , wƬMl ? Uwl
W > 곩w ?
d\lwl y d곩w ?
ary ywl lDrw ?
dr⶷[wMl곪w ftƷ[wr
dr ⰳf dXw tTy drfwy ?

`ni bandiri, haduaviddire' endare
nimma maisiri hri hhud?
`kuire'ndare nela kuihhude?
oane nuidare sira-hoeyoevude?
koalilladiddarondu guavilladiddae
keahi mga koyyade mbane kala-sagama-dvanu?

Basava Vachanajali

241.

Does it make you ugly if you say
'Come right in , how do you do!?
Does your floor cave in when you say
'Do sit down, please'?
Or does your head, or belly, burst
If only you speak to one?
If you have nothing to give, not even a grace,
Lord Kala Sagama, be sure,
Will pull you down and chop your nose!

y

244.

dr sdKf d>ⰰuy sdK :
<wiy dkzfX,
<wiy duzfX,
wy wy곷X,
drfXyu[w곷[yX.

kaa bhaktarige kai-mugivtan bhakta,
mdu-vacanav sakala japagaayy,
mdu-vacanav sakala tapagaayy,
sadu-vinayav sadivana olumeyayy.
kala-sagayyanantalladollanayy.

Basava Vachanajali

244.

He is a devotee
Who greets with folded hands
Each devotee he meets:
Your gentle speech is worth
All counting of beads;
Your gentle speech is worth
All penances;
True modesty is worth
Sadiva's grace.
Lord Kala Saga spurns those
Who're not like this.

y

245.

EuK lX EuK lX Uw
sdKl[l du uK dlⰰl
uK dd" 곩 lw Ky ⰰ+
w s<uXil yw,
ywswXy\l
UKd곪yX drfw zZvswl ⰰw

`itta brayy, itta brayy' endu
bhaktarellar krtu hatte kareyutire,
matte kelakke hgi, `arae'ndu hasta byane mucci,
kiridgi bhtycrava nuidu,
vinayavaddhynavuare ettikombanayy,
kala-sagama-dva pramathara munde.

Basava Vachanajali

245.

When all the devotees
Invite you fondly to their side:
'Come here, Sir, come, Sir, here,'
If, sidling off, you greet,
With hand placed over your mouth,
Sharinking, and mumbling servant-wise,
With modesty and thoughtfully,
Lord Kala Sagama will lift you up
Before the Pioneers.

y

246.

sdK sdKy yf wl s<uXil rd :
duy dַ uΰd곪rl,
w w sKf ־!
d_fw w 곩
sdKy sdKy d֪w wil ;
%[ d w곩 wl
dd곪y yW drfwy.

bhakta bhaktana manege bandare,
bhtycrava mabku.
kartangi kla toeyisikoare
hinde mida bhaktige hni!
laka-gvuda driya hgi
bhaktanu bhaktana kmbudu sadcra.
alli ki dshava midare
kikombanu namma kala-sagama-dvanu.

Basava Vachanajali

246.

When bhakta comes to bhakta's house,
He must behave as servant would:
If he should ask to wash his feet,
As though he were the lord,
His past devotion is a waste!
A hundred thousand leagues, to see
A bhakta, is meritorious deed;
And if, together, they perform
The lowliest service, then indeed
Our Lord Kala Sagama
Shall take them to his heart!

d

653.

uw d"f P [
uRf ⰰy[w zZtd" ⰰ.
fuy fuf P [
%ftd" ⰰy[w ֪jyd" ⰰ.
fsdKy fzvsw wl
i+l i+ drfw.

tande makkaige buddhiya huvalli
tappige munivanallade prakke muniya.
ligavantanu ligavantarige buddhiya huvalli
vaguakke munivanallade lchanakke muniya.
ligabhaktanu ligapathava hidae
maccarisuvara mecca kala-sagama-dva.

Basava Vachanajali

653.

Whenever a father gives his children counsel,
He's angry with their slips and not with them.
Whenever a Ligavat counsels another,
He's angry with his fault, not with his garb.
Lord Kala Sagama does not like
Such as are jealous when
A Liga-bhakta shows the Liga-path.

qC

153.

Щu [u qty[; u [u qty[:
qty, qty, Au qty: f yly⪲wu;
qty kfd" swy u.
Au qty: ky ⰷ ַ dⰰM 곩wu;
Au qty: yW drfy lty!

gtava ballta janalla, mta ballta janalla.
janu janu, ta janu: ligava nere nambidta
janu: jagamakke savesuvta
ta janu: javana byalu blava koydu hdta
ta janu: namma kala-sagana araanu!

Basava Vachanajali

153.

Who knows the Gita is not wise;
The Master of words, too, is not wise.
He is wise only who has faith
In Lig. He is wise
Who wears himself for Jagama.
He, too, who clipped
Yama's tongue and tail
And he is wise who is a araa
Of our Kala Sagama.

%fZ

436.

곾Qyf곪wl, lf곪w
Ef yf dwywl,
W! W zlul!
W ltf[w uKwy,
drfw.

honninoagondoreya, sreyoagondeeya
indige nige bkendendae
nimme! nimma purtare!
nimma araarigallade mattondanariye
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

436.

If I should say
I want, this day, another day,
A single particle of gold,
A single thread of cloth,
Let Thy curse and the Pioneers curse
Be upon me!
But for Thy araas,
There's nothing that I know,
O Kala Sagama Lord!

s⾪w

90.

u lw df aw ַ lΰwr
%w ַlyQl, l l갪l.
o s⾪w ֹ, drfw.

tamarada keage ondu hla haraviyiddoe
ada hlaharaviyennaru, sureya haraviyembaru,
bhvanindeya mis
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

90.

Seeing a pot of milk
Beneath a toddy tree,
They do not say, 'A pot of milk,'
They say, 'A toddy pot.'
O Lord Kala Sagama,
Pray, rid them of such perverse thought!

754.

yXⰾF, w_tXzly yy[:
곩dl곩s, ltyfky[
drfwl lkukw[zRy

nyya-niuri: dkiyapara nnalla,
lka-virdhi: araanrigajuvanalla,
kala-sagama-dvara rjatjadallippangi.

Basava Vachanajali

754.

Like adamant in defence of right,
I am not one for deference.
Having renounced the world, the araa
Is not afraid of anyone, because
He dwells within the sovereign light
Of Lord Kala Sagama

sr

755.

Nl ⰰw ַ \ ⰰKlⷰ,
{ly yQ[ ⰷwdX ?
q@frd ? ytfrd ?
drfwXyQ\yd"
k@y srlyfdX ?

ra munde hla haa hariyuttiralu,
oreyvina benna hariyaladkayy?
lajjegealke? nugealke?
kala-sagama-dvanuannakka
bijjaana bharavenagkayy?

Basava Vachanajali

755.

When a stream of milk folws past
The village, why should I pursue
A cow reluctant to give milk?
Why should I lose all shame and decency?
So long as Lord Kala Sagama
Is within me, why should I care
For Bijjia's treasured hoard?

zuz

297.

Oyy곩 Oyd, Oy ⰳ szy
Wl곶wyQd" ?
, , w,
[w {ⰪuΰuKyf,
drfw.

nandi, na ki, na miy phalavnu,
nimmavaroliyadannakka?
iva iva, mahdv!
billadavaa leyantyittenage,
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

297.

What is the fruit,
Whatever you read, or hear, or do,
Unless those whom you love
Love me?
Good Lord, great God,
My lot is like
The earrings, of a deserted lady
O Lord Kala Sagama!

f kf

s⳻

73.

ⰰyQ w zzu 곩ww 䪻r:
d곩l d uw s⳻ uⰪwr
fw ⰳl d" ?
dַ d곪w yfly dKwly,
zl ⰰmDd yQfw, %X ?
mw[ s⳻ ld
zz z[mfw, drfw ?

munna mida ppaventu hhudendu cintisaba.
kahi sreya kya tandu vibhtiya tumbidoe
sihiygade mru divasakke?
halavu kla konda snegrana kattiydanu
parua mualike honngade, ayy?
laladalli vibhti baralike
ppa pallaavgade kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

73.

Bother not how the bygone sin
Departs :
Will not the bitter bottle-gourd,
If filled with sacred ash,
Within three days be sweet ?
What if it be a butcher's knife
Which has slaughtered a long time ?
Will it not turn to gold when touched
By the philosopher's stone ?
O Kala Sagama Lord,
Will, then, the sin fail to fade
Whent theashmark paints the brow ?

s⳻

74.

f yΰM갩 <fl; ⰰwZd" ul갩 <fl;
yf ft <fl; ffyd" iwZy <fl;
yW drfy ltf y s⳻갩 <fl.

nrige naidiley gra,
samudrakke terey gra,
nrige guav gra,
gaganakke candraman gra,
namma kala-sagana araarige
nosala vibhtiy gra.

Basava Vachanajali

74.

The lotus lends the water grace,
And billows to the sea ;
A woman's virtue is her grace,
The sky's the moon !
The ashmark on the brow
Lends grace to a araa
Of our Lord Kala Sagama.

s⳻

87.

%rG s⳻ΰ[wl ⰰ 곷[, y곩rfw.
fw[w pl ylƪswX, ffw.
wsdK[wl y, ! drfw.

aa vibhtiyilladavara mukha holla, nalgadu.
ligadvarillada hrvu naravindhya, hogalgadu.
iva-bhaktarillada ru suugu!
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

87.

Worthless the face
Lacking the horizontal ashen mark :
You hate to look at it !
A place that has no Liga is
A haunt of savage men :
You do not visit it !
A village wanting godly men
Is but a ruinous wilderness,
O Kala Sagama Lord !

s⳻

114.

a ⰷ r,
awu d곪zRw,
Oy sz yw[ [wyQd" ?
awyr곩 auKyr
rsdl i+ drfw.

oleya bdiya biliyalu ba,
olidante hsikoippudu.
hsi nu phala, manadalli lsilladannakka?
ondanahgi ombattanuva
ambhakara mecca namma kala-sagama-dva!

Basava Vachanajali

114.

You need not buy the ash
That's found in the hearth :
You smear it as you please !
But what price smearing unless
There is good in your heart ?
Lord Kala Sagama
Approves not the braggarts who
Protest too much !

s⳻

477.

lf OyX,
af wPfwyQd" ?
ⰹ dnD OyX,
y ⰰmDwyQd" ?
yly곩 OyX,
yW drfwl yⰰnD yywyQd" ?

horage hsi venayy?
oage uddhavilladannakka!
maiya kai venayy?
mana muadannakka!
nrandi venayy?
namma kala-sagama-dvara
manamui neneyadannakka!

Basava Vachanajali

477.

Unless I am pure within,
How should I fare
By smearing my outside?
Unless my heart is touched,
How should I fare
By wearing beads?
Unless I love
Lord Kala Sagama
With heartfelt love,
How Should I fare

w곩

474.

kyW kyWd" 곩fⶩw, `곩' Uww,
`w곩' UwX.
fkfw zZw u곩 wX.
drfw.

janma janmakke hogalyade,
`sham' endenisade
`dsham' endenisayy.
liga-jagamada prasdava tri badukisayy
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

474.

Let me not stray from birth to birth,
Let me not say that I am He:
Let me say rather, Thy slave am I
Show me the grace of Liga and Jagama
O Kala Sagama Lord.
And give me life!

w곩

607.

sKyy w곩 wsdKl l :
y tJ dff Ew[w d곩f 갷lw.
f⪱swƷ[wl y
drfy ltf ⰾw.

bhaktihnana dshava sadbhaktaru saviyaru:
bvina hau kgege inidallade kgilege melabradu.
ligasambandhavilladavara nui
kala-sagana araarige samanisadu.

Basava Vachanajali

607.

The real devotees
Reject the service of the impious man:
The neem fruit to the crow is dear;
It's wormwood to the cuckoo-bird.
The speech of those who have
No touch with Liga
Is bitter to the araas
Of Kala Saga!

w곩

834.

kyWkyWd" 곩fⶩw, `곩s' Uww
`w곩s' UwX.
fkfw zZww u곩 wX,
drfw W sw !

janma janmakke hgalyade,
`sha' endenisade `dsha' endenisayy.
ligajagamaprasdada nilava tri badukisayy,
kala-sagama-dv, nimma dharma!

Basava Vachanajali

834.

Let me not pass from birth to birth,
Let me not utter 'I am He',
But only 'Thy servant I'.
Show me the worth of prasda
Of Liga's and Jagama
And let me live,
I pray Thee, Kala Sagama Lord!

Zsw w곩

206.

uy dmD fly곶d;
y dmD fy곶d;
swy dmD kfy곶d,
o Zsw lf,
l ΰ, dl zl
i+ drfw.

tanuva kou guruvanolisabku,
manava kou ligavanolisabku,
dhanava kou jagamavanolisabku.
trividhava horagu mi,
hareya hoyisi, kuruha pjisuvara mecca
kala-sagama-dva.

Basava Vachanajali

206.

Offering your body, you should
Endear yourself go Guru;
Offering your heart, you should
Endear yourself to Liga;
Offering your wealth, you should
Endear yourself Jagama...
Lord Kala Sagama loves not
Those who, without these three,
Beat hard the kettle-drum
And worship a mere sign.

Zsw w곩

207.

Awly, wly, {wly
Zsww곩Ʒ[wyQd" ?
Arw yƷ ? rw u⪻ ? {ww ?
sKΰ[wly곷[ drfw.

idarn, hidarn, didarn?
trividha-dshavilladannakka
ade navilu? hade tanti? dade gii?
bhaktiyilladavaranolla kala-sagama-dva.

Basava Vachanajali

207.

Unless this triple dedication be,
What if you play and sing and read?
Does not the peacock play?
Does not the string too sing?
Does not the parrot read?
Lord Kala Sagama rejects
The undevout.

Zsw w곩

216.

swyd" yyGwly ? yd" swyyGwly ?
uyⰥyswy ư urⱷ[l,
Au by; Au q>dXy.
uyⰥyswyywl drfwy곶.

dhanakke manavanoidarnu?
manakke dhanavanoidarnu?
tanu, mana, dhanava mri mtaballare
ta nissmanu, ta nijaikyanu.
tanu-mana-dhanavanuvdare
kala-sagama-dvanoliva.

Basava Vachanajali

216.

What if you array your mind
To wealth?
What if you array your wealth
To mind?
He who can speak
Transcending body, mind and wealth,
Is boundless; he is one
With the Reality.
Lord Kala Sagama loves him
Whose body, mind and wealth
Ari ready to dedicate.

Zsw w곩

217.

%vswzZsyw[ iyΰ[w sK il.
kf fꪱwd" Oy ft,
yw zmuy fw ?
arl lƪf dⰾQ ַwl
i+y uKw, drfw ?

artha pra abhimnadalli vacaneyilladihude bhakti,
heccu kundilladihude samaycra,
jagamave ligavembudakke nu gua
manada lampaatana higadgi?
oeyara baravige kunni blava baidae
veccavnu hattuvudu kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

217.

How does one practise faith?
By piety illusionless
About wealth, life and self.
If the heart's lewdness does not cease,
What sign is there to show
That Jagama itself is Liga?
If, when the master comes,
The, puppy wags his tail,
What does it cost the dog,
O Kala Sagama Lord?

Zsw w곩

432.

d⪬wyX UyQ y곩r[w;
dⰪwyX UyQ y[w;
rwyX UyQ uy, y, swy r[w !
dr r ltl uw
d X, drfw.

kandidenayy enna nuvarillade,
kundidenayy enna nuisuvarillade,
baavdenayy enna tanu mana dhanava buvarillade.
kuva buva araara tandu
kisu bisayy kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

432.

With none to see me,
I'm withered, Sir;
With none to speak to me
I,ve waned;
With none to ask
For all I am and have,
I have grown lean!
Bring me
Your teasing, begging araas,
O Kala Sagama Lord,

Zsw w곩

459.

%X W ltl w곩d"
UyQ uyyswywu rX,
uy w곩d" ITu r,
y w곩d" u r,
swy w곩d" w, W ltl zZww[
lul A , y곩 d, s ,
zưu r, drfw,

ayy, nimma araara dshakke
tanu-mana-dhanavalasadante mayy,
tanu dshakke ubbuvante mayy,
mana dshakke lyavahante mu,
dhana dshakke savedu, nimma araara prasdadalli
nirantara i, hi, ni, ki, bhvisi, sukhisi,
parimisuvante mu kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

459.

Let not, O Lord, my body, mind and wealth
Slacken in service of Thy araas!
Make Thou my body thrill
To service; make my mind
Be charmed by it;
And,for it,make my wealth to waste.
Make me to sing and dance,to gazeand love,
Yearn and rejoice,and be at peace
Within Thy araas' grace,
O kala sagama

zZw

786.

fⰰ٬w w zZw[w d곪rywl,
W, W zZvswl !
fu[w Iwd ⰰd"wywl
[y W fild"X !
fu[w ⷰ[dG d곪rl
[ ⰰw s g곩lyldꪱw !
fKw dlw[ uKwd" d>yy :
%w ywy
drⰰD wMl, uwr !
drfw.

ligamukhadinda banda prasdavallade
koendae nimme, nimma pramathare!
ligrpitavallade udakava mukkuisidae
sallenu nimma gacrakkayy!
ligrpitavallade hullukaiya koae
balle, munde bhava ghra-narakavembuda.
nimagettida karadalli mattondakke kaiynenu.
aavariyade nuidenu.
kae mui salisadiddae taledaa, taledaa!
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

786.

If I take aught but what has come
Through Liga's mouth, Thy curse on me,
Thy Pioneers curse! If I but rinse my mouth
With any water but
What has been offered unto Liga,
I am no champion of Thy Faith!
If I but put a toothpick in my mouth
But what was offered unto Liga,
I know there is in store for me
A dwelling in your terrible hell!
To none else I extend the hand
That has been lifted in Thy worship:
In ignorance of my strength I spoke:
Should I not carry't to the end,
Let my head pay the penalty,
O Kala Sagama Lord!

zZw

787.

ywⷰw Ail[.
fu w d,
uⰻKfW lyQKld.
dlt<Kfrf, drfy yyⰰuK Irl.

maunadalumbudu cravalla.
ligrpitava mida baika
tuttigomme ivaaraenuttirabku.
karaavttigaaaguvuvu,
kala-sagana nenevutta uae.

Basava Vachanajali

787.

To eat in silence is no discipline:
Once you have made an offering
To Liga, you must say,
At every morsel, 'To iva I bow'.
The body's attributes would be shed
If you would eat remembering
Kala Saga.

zZw

839.

곩 zl ⰰmDw[w,
zl zl ⰰmDw, %X ?
%fwf zZw[w,
fwf zZw[w ?
%곩l⹩y u곩 ⰽy,
wd" w wd" w ֪hWyd"f곩il
drfw
]lz zZw, lz f>dX !

lha paruava muuvudallade
parua paruava muuvude ayy?
agaviidage ligavuallade, ligaviidage prasdavelliyado?
arayn mahat mahyn
hiridakke hiridu, kiridige kiridu, vmanakkagcara
kala-sagama-dv
svarpu prasda, nirpu ligaikya!

Basava Vachanajali

839.

Iron may touch the alchemic stone;
But does the alchemic stone
Touch the alchemic stone, good Sir?
Prasda is for one
Who still remains in flesh:
Why should there be prasda for one
Who is in God?
"The smaller than the smallest
The greater than the greatest
Greater than the greatest
Smaller thatnthe smallest,
transcending thought and speech
Is the form of Lord Kala sagama;
The union with Liga, His formless grace!

zluyl

795.

yr iyQ, y iyQ, U[ y곩wr iyQ !
zZvswlf iyQ, zlulf iyQ !
y곩 %, lΰuKw,
drfwf dw d>wfw yW iyQ !!

nae cenna, nui cenna, elli nidaalli cenna!
pramatharoage cenna, purtaroage cenna!
savidu ni ambali ruciyyittendu,
kala-sagama-dvage bkendu
kaidegeda namma cenna!

Basava Vachanajali

795.

The way he walks id fine, and fine
The way he speaks.
Wherever you see him, he is fine!
He's fine among the Pioneers,
Among the Ancient he is fine
When, testing his gruel, he is sure
the taste is fine,
Our fine friend, Cenna, holds back his hand
Because Lord Kala Sagama
Would have of it.

kf

198.

s֪r uⰪw d Ⱚd uuK[w
lu 곩flw.
d\ ytX ⷰff [w, d\ ytX [lX !
sK갪 s֪rd" kf Ⱚf,
drfw.

bhava tumbida baika sukava tettallade
virahita hgabradu
kaa-nya salugege salladu,
kaa-nyava sallalyarayy!
bhaktiyemba bhakke jagamav sukiga!
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

198.

Unless you pay the toll
After collecting your wares,
You can't proceed!
Counterfeit coin
Will never circulate:
They don,t permit
Counterfeit coin!
O Lord Kala Sagama,
Jagama collects the toll
For the wares of piety!

kf

230.

{rlw <f tff ֪ dru
rfw sdKy, dfw kf.
l yl֪ sⰪl ?
uy" y" rd sK,
d\d kf, drfw

alrada mgavu soagage msava kouvante
malgadu bhaktanu, koalgadu jagama,
hiriyaru nara-msava bhujisuvare?
tanuvukki manavukki mabku bhaktiya,
misikoabku jagama, kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

230.

The pious must not give
Nor Jagama receive
Even as the deer that cannot run
Gives of its flesh to the hound...
Do the Great Ones eat human flesh?
Devotion must be given,
Jagama must receive it too
With overfolwing body and mind,
O Kala Sagama Lord!

kf

301.

lw dnDwuΰuKyQ :
dwd, dwl yƷ[
Af 곩ΰuK lw !
flt yffrΰuK !
ld kf yf wl,
dtwurG ⰰmDr
drfw, qt, ⷰw곩l ⰳf d] !

hi biruda kaidantyittenna va:
kdabku, kduvare manavilla,
gae hyittu birudu,
hagaraa nagegeeyyittu!
mraka jagama manege bandae
kadantaa musuiae
kala-sagama-dva ja,
haludre mga koyva!

Basava Vachanajali

301.

My garb is as the imblem fo valour
Worm by a craven man;
I have to fight-I have no mind to fight!
Mhe emblem is already gone!
My bluster has become a joke!
When Jagama, the opposing foe,
Knocks at my door,
If I turn my face a way
So that he cannot see,
Lord Kala Sagama, the wise.
Will chop my nose until
My teeth lie bare!

kf

304.

arf aryRlw
lΰr y yyy ?
yKⰶ[ %f luzR wywyf !
dΰw ⰳЪf dyQ u곩luzR wywyf !
w tJ d⪲ⰶ[ ѩuzR wywyf !
drfw y곩r flt
y ywl yd" y yiw, %X

oeyarige oaveyanoppisalrade
moreyiuva manava nnnembe?
nettiyalli alaga tiruhuvantappa vdaneyahudenage!
koyda mgige kannaiya truvantappa vdaneyahudenage!
benda hua kambiyalli ksuvantappa vdaneyahudenage!
kala-sagamadva mi nuva hagaraava
n mihenendae, manakke mana ncade ayy?

Basava Vachanajali

304.

Unless I can surrender
Unto my Master what is His,
What shall I think of this
Lamenting heart of mine?
Even as a blade
That's spun in my head,
My pain shall be!
Even as a mirror shown
To one whose nose is cut,
My pain shall be!
Even as a point
Searching a scalded scar,
My pain shall be!
Should I repeat the pranks
Lord Kala Sagama plays
For trial's sake,
Will not my mind, O Lord,
Blush at itself?

kf

399.

sKΰ[w lⰱw uKl ?
K ⰱw swlΰ[w ?
kfƷ[w fiy rw ?
lsکy sꩬw ?
ar⶷[w l du<, drfw
kfⰰ fwy uKwyyX.

bhittiyillade bareyabahude cittrava?
bitti beeyabahude dhareyillade?
jagamavillade ligrcaneya mabahude?
rhvarana bhdisabahude oalilla[de]?
nirakart kala-sagama-dva
jagama-mukhavdangi mattondanariyenayy

Basava Vachanajali

399.

Could you paint a picturt without a wall?
Could you, without the ground, make seed to grow?
Could you have worship without Jagama?
Could you analyse Devinity?
Since Lord Kala Sagama,
Creator tranquil, bodiless,
Has taken the form of Jagama,
I know naught else, good Sir!

k1f

401.

IuK, swX, dDw w kfywywl
y곪wyX, wyX, UyQ i+ UyQ nDuK !
kf, yX kfwⰪ,
drfw ?

uttama, madhyama, kaniavendu banda jagamavanendendae
nondenayy, bendenayy, enna kiccu enna suittu.
sukhi-jagama, smnya-jagamavendue,
kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

401.

If I distnguish the Jagama who is come
As high, or middling, or as low,
I suffer pain, I burn,
My own fire burns me, Lord!
O Kala Sagama Lord, is there
A blessed Jagama and a common one?

kf

402.

֪jy dr y⪱, %lulf [ !
u곻Kf uuKf[w, %ll ⰬM UyfdX ?
luQKdwi+, drfw W ltl.

lchanava kau nambuve,
avarantaragava nv balliri!
tottige tottugelasavallade,
arasara suddi enagkayy?
ratnamauktikadaccu kala-sagama-dv, nimma araaru.

Basava Vachanajali

402.

I see the robes and I believe:
Thou know'st the secrets of their hearts!
Enough unto the drudge his drudgery:
What are to me the Kig's affairs?
Thy araas, Kala Sagama Lord,
Are of the stamp of gems and pearls.

kf

412.

ImD umD zkXy w kf Ƶw,
du곪u kf wl yw
drywl zizud !
Ew dlt, %yQKswymw[
Ulr drywl yldw[d"
drfw,

uu-tou pjyavgi banda jagama viavendu,
kante-bonteya jagama bandae hnavendu
kaendae pacamahptaka!
idu kraa, anna-vastra-dhana madalli
eragi kaendae narakadallikkuva,
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

412.

If I should look as if
The Jagama who is come,
Venerable for the garb he wears,
As something high and mighty, and
The Jagama in threadbare moghty as if base,
It is the fivefold mortal sin!
Therefore, should I behold with partial eye
In giving food, attire or money away,
Lord Kala Sagama will thrust me
In hell.

kf

415.

wl⬪w w kfyyXfw,
wM kf zildlꪱ dڪf lfwyX ;
wl wlwlw l wl
drfw flw ⰳf
ⷰw곩l dXw tTy ?

dradinda banda jagamavanayyagaendu,
sridda jagamava paricrakaremba kige beragdenayy.
sriddavaru, dradavarendu bre mi kaae,
kala-sagama-dva sigrada mga koyyade mbane?

Basava Vachanajali

415.

I am astonished at the loss you make
By greeting as your lord
A Jagama travelled a long way,
And treating one who's close at hand
As a mere servitor!
If you should make this deffernce
Of far and near, will not
Lord Kala Sagama be sure to chop
Your comely nose,
Until your teeth lie bare!

kf

420.

UKd\d, ⰻKdX ?
wlwlw sK rdX ?
d, Kd ?
곩fmD kf wry ⰶ
nD Xw tTy
drfw ?

ettikoalke, mattiuhalkayy?
dharadhura bhaktiya malkayy?
nindisalke, stutisalke?
hgabiu jagamava hindeyuvana byalli
mei huihoyyade mbane
kala-sagama-dva?

Basava Vachanajali

420.

Why should you raise one and abase again?
Why should you do
Devotion beyond bounds?
Why should you censure and priase by turns?
Will not Lord Kala Saama
Be sure to trample on those
Who letting go a Jagama, mock him
Behind his back,
And choke their mouths with dust?

kf

423.

⻷ z lmD 곩w
ad"ⰪuΰuKyQ sK !
kfyQrlw ad"w d곪r
Iwy wl,
E곩dd" wl, zl곩dd" wl !
drfw %g곩l yldw[d" !

hosatila pjisi horavau hda
okkalitiyantyittenna bhakti!
jagamavennoeyarendu okkuda kou
udsnava midae,
ihalkakke dra, paralkakke dra!
kala-sagama-dva aghranarakadallikkuva!

Basava Vachanajali

423.

My piety has become
Like to a farmer woman who
Worships the threshold and is gone!
If I accept what Jagamas return,
And fail to recognise them as lords,
I'm equally cut off
From this world and the nixt!
Lord Kala Sagama shall consign me
To a terrific hell.

kf

429.

kfw ysw[ sdKy s<uXyw,
sdKy ysw[ kf duyw EwM d,
ww, lw, EwMw, 곩ΰuK
wƷ[ld.
곩ΰuK ft\yQd"
f wl, Wf ⰰyQ wl !
ild"[wuK wl !!
kfw w l, kfw w ,
kfw ffky, kfw d곩md" >wMl
yw ⰳf dΰX, drfw !

jagamada mana-bhvadalli bhaktane bhtyanendu,
bhaktana mana-bhvadalli jagamave kartanendu idda baika,
bandittu-bradu, iddittu-hyittemba sandhavilladirabku.
hyittemba guavuannakka
nimage dra, nimmavarige munnave dra!
ivcrakkallindatta dra!
jagamada harida harivu, jagamada ninda nilavu,
jagamada gaagarjane, jagamada khaakke sairisadiddae
nnand mga koyi, kala-sagama-dv!

Basava Vachanajali

429.

When a Jagama is convinced
That a bhakta is his servitor,
And a bhakta is convinced
The Jagama is his lord,
One must dismiss the doubt
Of 'come' and 'come not', is and 'is gone'.
As long as there's the sense of 'gone away',
I am cut off
From Thee and farther from Thine own,
And farther still from the iva faith!
Is but Thyself, I rest
If I'm unable to brook
Thy humble servant, Lord
The Jagama's going and his standing still,
Kala Sagama!
His bluster and his antics too,
Do Thou, O Kala Sagama Lord,
Cut off my nose at once!

kf

430.

yywl kf y곩,
ZuZwl kf d,
gZtwl kf ,
]l kfy,
u]iwl kfd" 곬M;
%sd zZ zZ r
d zwvsw˪f ry,
dr f, W ltf.

nayanadhrava jagamava nisuve,
rtradhrava jagamava kisuve,
ghradhrava jagamava vsisuve,
jihveyhrava jagamavanisuve,
tvacadhrava jagamakke hoddisuve,
adhika prma pramava muve,
sakalapadrthagaa nuvenu,
kala-sag nimma araarige.

Basava Vachanajali

430.

I make the Jagama see
The relish of the eye;
I make the Jagama hear
The relish of the ear;
I make the Jagama smell
The relish of the nose;
I make the Jagama eat
The relish of the tongue;
I make the Jagama wear
The relish of the skin.
I bow to him in my excess of love,
And serve all dainties that I have
Unto Thy araas, O Lord
Kala Sagama!

kf

824.

fl ⰰwl aw y u,
f ⰰwl yl u,
kf ⰰwl d_tuZ uwywl
UyQ zZtw 곩d ! drfw.

guru munidae ondu dina tuve,
liga munidae dinavare tuve.
jagama munidae kaamtra tidendae,
enna prada hku! kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

824.

Should Guru rage, I stand it for one day;
Should Liga rage, I stand it for half a day;
Should Jagama be angry, and I
Should stand it for a moment, let
My breath depart,
O Kala Sagama Lord;

kf

825.

%l ⰰwl yrllwX ;
fr ⰰwl yf EllwX,
drfwX,
kf ⰰwl yyu wd ?

arasu munidae noagirabradayya,
gaa munidae maneyoage irabradayy.
kala-sagama-dv
jagama munidae nnentu badukuve?

Basava Vachanajali

825.

Should the king rage, you must depart
His kingdom; should a husband rage,
The wife must leave.
O Kala Sagama Lord,
Should Jagama rage,
How can I live?

kf

840.

kf fyf,
kf zZtyf,
drfwX,
Uyfⰳ yfⰳ
kf zZw zZt.

jagamave ligavenage, jagamave pravenage,
kala-sagama-dvayy,
enagey ninagey jagamaprasdav pra

Basava Vachanajali

840.

Jagama is Liga to me, Jagama is life.
O Kala Sagama Lord, for you and me
The grace of Jagama is life!

fkf

193.

AruK ruK sK rw fd",
%w rw, f\w.
uwW rw.
dr r kf wr,
rⷰlw, drfw !

utta hutta bhaktiya mabahudu ligakke:
adu badu, besagoadu,
tandomme nabahudu.
kuva buva jagama bandae,
nalubradu kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

193.

Devotion can be done
To Liga, with song and dance.
It never makes demand:
You bring and serve it once..
But, O Lord Kala Sagama,
Should Jagama arrive,
Begging and pestering,
There is no serving him!

fkf

196.

Ulwl yyw, lwl rw:
l[, l[ fiy !
drfwX,
kfd"lwl Ll yyΰuK !

eredare neneyadu, maredare badu,
huruilla huruilla ligrcane!
kala-sagama-dv,
jagamakkeredare sthvara neneyittu!

Basava Vachanajali

196.

If you pour water upon it,
It won't grow soft;
Nor wither if you forget
To water it.
Worthless the Liga rite!
O Lord Kala Sagama,
If you pour water on Jagama,
The Immovable one gets soft!

fkf

197.

%Qswlw[ dⱰTy lⰪwX :
sưswlw[ <d_ lⰪwX
kfzXywl f uⰸDwX :
<d_X wy sư LlX u kf
u<Kw Is곩˪fkfu
Ew dlt drfwl[
kfzXywl fuⰸD.

agniydhradalli kabbuna nrumbudayy,
bhmiydhradalli vka nrumbudayy,
jagamavpyyanavdae liga santuiyahudayy,
`vkasya vadanam bhmi sthvarasya tu jagama
aham tusmyumdvi ubhayrliga-jagamt'
idu kraa kala-sagama-dvaralli
jagamavpyyanavdae liga-santui.

Basava Vachanajali

197.

Iron sucks water on the strength
Of fire.
The tree sucks water on the strength
Of earth.
If you keep Jagama content,
Liga is satisfied.
"Earth is the mouth of the tree;
The Movable, of the Immovable.
If I am pleased, Um divine,
Both Liga and Jagama will be pleased."
Therefore, in Lord Kala Sagama,
If you keep Jagama content,
Liga is satisfied.

fkf

219.

Iww %fd" uΰuK;
swXQw %fd" dldptΰuK !
wⷶ[ fsK uΰuK;
drⰶ[ kfsK dptΰuK !
Ew dlt drfwyl [y a[yX

udayada mgiya bisilu agakke hitavyittu,
madhyhnada bisilu agakke kara kahiavyittu.
modalalli liga-bhakti hitavyittu,
kaeyalli jagama-bhakti kahiavyittu.
idu kraa kala-sagama-dvanavara
ballangi ollanayy.

Basava Vachanajali

219.

The sunlight of a winter dawn
Was wholesome to the body; but
The sunlight was severe at noon.
At first, this piety for Liga was
Convenient; but at last
The piety for Jagama was hard!
Therefore, Lord Kala Saga spurns
Those whom he knows!

fkf

393.

fwlⰵy dlⰰnD, kfwlⰵy lⰰnD
Aw gy, Aw w ?
uzmd" lw gy % 곩wl,
%zt ⰰyQ E[, fy fyΰuK !
o Is swyl
kf f, drfw.

ligadaruana karamui, jagamadaruana iramui,
vudu ghanavembe, vudu kiridembe?
tasampuakke brada ghanava arpisa hdae,
arpaa munnave illa. gamana nirgamanavyittu!
ubhaya bhdavanariyargi,
jagamav liga kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

393.

When I greet Liga with touch of hand,
And Jagama with the touch of head,
Which shall I say is greater or less?
If I offer the highest beyond my grasp,
There is no further offering:
The moving has become the motionless!
Since I can see no difference in both,
Jagama is Liga, O Kala Sagama Lord!

fkf

396.

sdKwꩽdwyzR wy wVdKl ⰷ zRy,
AMy lⷰ A Ⱚiw 갩zRw ft? ,
drfwl
kflz fX wyw
Uww yy Ⱚiylw s !

bhaktadhikanappa dvanu sadbhaktara baiyalli bappangi,
danu baralu u macada mlippudu guav? h.
kala-sagama-dv,
jagama-rpavgi sagayya bandnendu
endend nnu macavanrada bhe!

Basava Vachanajali

396.

When the master comes,
As a god who has taken a bhakta's form,
Draws near his devotees, tell me
Is it becoming for the servant to be
On the cot?
I take my pledge: in case
Lord Kala Sagama should come
As Jagama,
I,ll never ascend the cot!

fkf

398.

kflu fiy {rⲷlw kwu !
kfQu fiy : Ew sKf zvswX.
kf zZws곩f곩zs곩f : Uyw fiy.
l uKwywywl,
drfw yldw[d".

jagamavirahita ligrcane: abilalereda jaladante!
jagama-sannihita ligrcane: ide bhaktige pathavayy.
jagama-prasda-bhgpabhgavu: enagid ligrcane.
bre mattondanaridendae,
kala-sagama-dva narakadallikkuva.

Basava Vachanajali

398.

Like water poured into the hole of a skull
Is Liga-worship apart from Jagama!
But Liga-worship before a Jagama
That is the path to piety, good Sir!
To enjoy the offering and for a second time,
Enjoy the offering offered back
The Prasda of Jagama, that
That's Liga-worship for me.
If I recognise aught else,
Lord Kala Sagama

fkf

400.

곩uw[ fiy rⰻzRy sdKy :
wl r : rl uzRy ?
A kfw M d zZwd" d>wrwl
%w zZw[, dW !
A 곩uw[ w kfw M d
zZwd" d>wfwl %w fd" 곩y.
Ew dlt, drfw,
EuzR wifyyf u곩l.

samaycitadalli ligrcaneya mutippan bhaktanu.
midae mali, midae tappnu?
jagamada abdava ki prasdakke kaiduukidae
adu prasdavalla, kilbia!
samaycitadalli banda jagamada abdava ki
prasdakke kaidegedae, adu ligakke bna.
idu kraa, kala-sagama-dv,
intappa sadcrigaanenage tr.

Basava Vachanajali

400.

He is the bhakta who makes
The Liga-worship at the proper time:
If he does, well; if not, what's wrong?
On hearing the Jagama's voice,
To put your hand to the Prasda,
That's sin! But hearing the voice
Of the Jagama come at the proper time,
To withdraw your hand from the Prasda,
That's feast for Liga!
Therefore, O Kala Sagama Lord,

fkf

403.

All yw[ Oyꩾww:
a\lwyW; 곷[lwyW !
sdKlw dlt, kf f,
drfw !

rra manadalli nnihudendariye.
oiharendenalamme, hollaharendenalamme,
ivabhaktarda kraa, jagamav liga
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

403.

I know not what is in whose mind:
Nor can I tell
Who's good, who's bad!
Because they're iva's devotees.
Jagama is Liga, Lord
Kala Sagama!

fkf

406.

Urw d>ⰶ[ f"
w d> dwd곪rl y곩ⰬzRw ?
zZtw w [:
f z kfywy wl
wyX yy, drfw !

eada kaiyali nigaavanikki
balada kaiya kaidukoae nyadippude?
pravondgi dha brilla.
ligava pjisi jagamavanudsnava midae
bendenayy nnu, kala-sagama-dv!

Basava Vachanajali

406.

If I embellish the left hand with a chain
And chop the right hand off, does it not hurt?
Since life is one, the body's not apart:
If worshipping the Liga, I'm
indifferent to a Jagama,
I burn, O Kala Sagama Lord!

fkf

407.

uy y곩ΰ, y ,
W zwwll ?
o y rw ?
drfw,
sdKl y곩 %w fw y곩

tanuva nyisi, manava baalisi,
nimma pdaviidavaroare?
nui suadihude?
kala-sagama-dv,
ivabhaktara nv adu ligada nvu!

Basava Vachanajali

407.

Is there anybody who, vexing the mind
And hurting the body of araas
clasp Thy feet?
This thing is bound to burn them
O Kala Sagama Lord,
Is it ivabhakta's pain?
It is Liga's pain!

fkf

411.

llwM w kf fw,
yⰶwM kfywy wl,
yy wyX.
Ay w fy, d,
drfw.

brraliddu banda jagamave ligavendu,
maneyalidda jagamavanudsnava midae
nnu bendenayy.
nu benda bgeyanariye, k
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

411.

If, calling a Jagama, come
From another village, Liga, I show
Indifference to one who lives at home,
I burn, my Lord!
Mark you, Kala Sagama Lord,
I know not the fire I burn in!

fkf

416.

ry d, d> w,
rưry ưrd l yy,
rlwyr ֪jyswy ;
drQ⬪wl zq rw.
krw lz, ⰷ Ly,
yr궪f kf, drfw !

hiiveeyane ksi hiiva kaibendu
miamiane miukuva marua mnavan
baavarendenaba lchanadhriyanu,
kausnhadindavara pjeya muvudu.
nijavaagida rpu, nirvayala sthna,
naeliga jagama: kala-sagama-dva!

Basava Vachanajali

416.

O foolish man, who chafe with pain
After you heat the handle and burn
The hand that holds,
Never say they are poor who wear the robe:
When you meet them, you must
Show them affectionate regard.
Form of the hidden Truth, home of the Absolute,
A walking Liga is Jagama,
O Kala Sagama Lord!

fkf

418.

Ailΰ, ilΰ,
kf L f dֹlX.
qֻswƷ[, udƷ[,
%quf dⰷƷ[ !
ywu yrⰬwMl
drfX i+, dֹlX.

cravariyiri, vicravariyiri
jagamasthala liga kirayy.
jtibhdavilla, stakavilla,
ajtage kulavilla!
nuidante naeyadiddae
kala-sagayya mecca kirayy.

Basava Vachanajali

418.

Mark their behaviour and their minds;
And you will see
The Jagama-stage is Liga.
There's here
No difference of caste, no taint,
The beyond birth is beyond class!
Unless you live up to your words,
Lord Kala Sagama is not pleased!

fkf

419.

LlsdKf ⰷ[w
gyⶪfkfd" 갶[w ?
%sf ⰷ[w
yf 갶[w ?
sdKf ⰷ[w
kfd" ⰰ, drfw ?

sthvarabhaktage smeyallade
ghanaliga-jagamakke smeyelliyadu?
ambudhige smeyallade
hariva nadige smeyelliyadu?
bhaktage smeyallade
jagamakke smeyue? kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

419.

The devotee of the Static knows
A limit, but where's
The limit to the soverign moving God?
The ocean has a limit but where's
The limit to the flowing stream?
The bhakta has a limit, but where's
The limit to the Jagama.
O Kala Sagama Lord?

fkf

421.

ld" ΰ lw ud" llwl
갩 z[uK y곩r !
fw ΰ kfw zzwvsw wl
ⰰw d zwvsw⾩y !
A kf lyw dr ylyw swl
yld uzRw, d, drfw !

marakke byi brendu taakke nraneredae
mle pallavisittu n!
ligada byi jagamavendu paipadrthava nidae
munde sakarthavanvanu!
jagamava haranendu kau, naranendu bhvisidae
naraka tappadu, k kala-sagama-dv!

Basava Vachanajali

421.

If, knowing the root is the tree's mouth
You water it below,
Lo, high up the sprouts appear!
If, knowing the Jagama to be
The Liga's mouth, you serve him food,
It gives you a banquet in return!
If, seeing the Jagama to be God,
You think him to be man,
Look, you will not escape hell,
O Kala Sagama Lord!

fkf

422.

Alswy wr %<uw :
l곩swr w !
Ew dlt fkfd"k d.
Ll kf aw갪wwl
drfw ltQu !

rdhaneya midae amtada beasu,
virdhisidae viada beasu.
idu kraa jagamakke ajalbku.
sthvara jagama ondeyendaridae
kala-sagamadva araasannihita!

Basava Vachanajali

422.

Whenever you worship, nectar grows,
And poison when you offend?
So, you should fear Liga-Jagama
If once you fealise
The Static and the Jagama are one
Lord Kala Sagama is in you!

fkf

424.

f zq kf drwy wl
A fzkdf w wul wrꪱw !
곩dw dưff w wul wrꪱw !
Ew dlt, f kfy곪wⰪwwl
Uyf u곩lX, drfw

ligava pjeya mi, jagamava kaudsnava midae,
ligapjakarige mida ivadtara daavembudu
lkada karmigaige mida yamadtara daavembudu
idu kraa liga jagamavanondendariyadavara
enage tradirayy, kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

424.

If, worshipping the Liga, upon the sight
Of Jagama, you turn your back to him,
Such Liga worshipper shall have
Chastisement from the iva messengers!
The addicts of this world shall have
Chastisement from Yama's messengers!
Therefore O Kala Sagama Lord,
Let me not see
Such men as do not recognise
Liga and Jagama as one.

fkf

425.

kf w f z sdKy
%f갪u곩 ? !
z zudw dfw,
`fly fl kf'
Euww drfXy iy.

jagamanindeya mi, ligava pjisuva bhaktana
agavaiyent? iva iv!
nindisuva pjisuva ptakavida kalgadu.
`guruvina guru jagama'
intendudu kala-sagana vacana.

Basava Vachanajali

425.

What habitude is it, good God,
A devotee to worship Liga and
Belittle a Jagama?
Deliver us from hearing of the sin:
Worship allied to blasphemy...
Lord Kala Saga's vacana says:
'A Guru's Guru is Jagama'.

fkf

426.

%ly dr uyQ zly lwl
ly d>mDuΰuKX !
E곩dd" wl, zl곩dd" wl !
yW drfw kfⰰٶfwdlt !

arasana kau tanna puruana maredae
maranri kaibiantyittayy!
ihalkakke dra, paralkakke dra!
namma kala-sagama-dva
jagama-mukhaligavda kraa.

Basava Vachanajali

426.

If, seeing the king, one should forget
One's husband, it's climbing a tree
And letting go the hand!
One's equally cut off
From the world and the next!
Because our Lord Kala Sagama
Is Liga with a Jagama's face.

fkf

427.

kfƷ[w m, df[w y곩m !
uK 곩d, EyQ[wX ?
fd" w 곩y d u
곩uyw Iwl ll
yldw[d"w tTy drfw ?

jagamavillada ma, kagaillada na!
higittu ivalka innelliyadayy?
ligakke mida bnava simbaka timbante,
samaycitavanariyade udarava horevavara
narakadallikkade mbane kala-sagama-dva?

Basava Vachanajali

427.

Whatever you do
Regardless of the Jagama,
Is seeing without eyes!
iva's world ceases to be,
Is there elsewhere to go?
Lord Kala Sagama
Will sure consign to hell
Such as take thought for belly's sake
Without regard to time and place,
Like the watch who eats

fkf

428.

fw[ myll kf yly⪱w :
yr궪f, yڶf, ⰰٶfw y곩 !
`uZ ꩵ]lKuZQu'y
%swl uw l, Iwl uw
ItT, Ir drfw kfⰰw[

ligadalli diavanarasuvae jagamava nere nambuvudu.
naeliga, nuiliga, mukhaligavende namb!
`yatra mhvarastatrasannihita'ngi
adhara tgida ruciyanudara tgida sukhava
umba uuva kala-sagamadva, jagamamukhadalli.

Basava Vachanajali

428.

If you seek Truth in Liga,
Trust Jagama implicitly.
Believe his acts are Liga,
His words and forms are It!
Since Lord Kala Sagama
'Abides where Mhesvara is',
He eats and wears, by way of Jagama,
The sweet that touches his lips,
The joy that touches his belly.

fkf

523.

kf dd곪r
fiy rw X sdKf.
A sdKy dd곪r
fiy rw X kfd".
A kfw duX A sdKf w곩 !
A sdKy Ѫd A kfd" w곩 !
A sdKyf kfr,
A kfwf sdKyr
Ewyw yX Ulr곪ww gy ?
EwywzưyX ul⽷[w gy ?
o Ulrd" s[w, drfX,
W Zf w,
W dltyfΰuK.

jagamava kikou
ligrcaneya muvudu lsayy bhaktage.
bhaktana kikou
ligrcaneya muvudu lsayy jagamakke.
jagamada karttvave bhaktage dsha,
bhaktana kikalave jagamakke dsha!
bhaktanoage jagamavaagi,
jagamadoage bhaktanaagi,
idnendu havaisuvenayy, eraondda ghanava?
idnendupamisuvenayy, terahillada ghanava?
eraakke bhavavillendu kala-sagayy,
nimma rutigau hidavgi,
nimma karuavenagyittu.

Basava Vachanajali

523.

Good for Bhakta if he worships
Liga alone with Jagama;
Good for the Jagama if he worships
Liga along with the Bhakta ,too;
The duty itself of the Jagama
Becomes the Bhakta's humbleness;
The Bhakta's humbleness, in its turn,
Becomes the Jagama's
When Jagama is merged in Bhakta
And Bhakta merged in Jagama,
What way could I describe, O Lord,
The glory of the two made one?
To what shall I compare, O Lord,
I render service as
This glory of union indivisible?
A servant of Thy araas!
Even as Thy rutis have revealed,
These two are free from birth;
Therefore,Thy grace descended upon me,
O Kala Saga Lord!

fkf

609.

fƷ[w yrl, fƷ[w yl
fƷ[w If yⰪwl
%w⪬f ѶTX !
Oy OyyX ?
fƷ[w yrl %f d : ⰰmDfw :
fƷ[w y M ud : dfw !
fƷ[w fưwr A yryfW Zuf,
drfw !

ligavillade naevavara, ligavillade nuivavara
ligavillade ugua nugidae
andandige kilbiavayy!
nembennembenayy?
ligavillade naevavara aga laukika: mualgadu.
ligavillade nuivavara abda staka: kalgadu.
ligavillade gamanisidae naenuigomme vratagi
kala-sagama-dv!

Basava Vachanajali

609.

You from whose Walk and words
Liga is absent-even if you
Swallow your spit apart from Him
It is a nasty poison all the time!
What shall I say, good Sir,
What shall I say?
The body of those who live
Without Liga is of the world
You shun its touch;
The words he speaks
Without Liga are impure
You cannot bear to hear them!
If you move about
Without Liga, your walk and speech
Is, all the time, a breach of vows,
O Kala Sagama Lord!

fkf

707.

%vswyvsw d곩fⰰXKl,
nDw d" y٪r dⰰKl,
ⰰmD K dtJ ⰰw %syf곪r ylⰰKl,
E Zsw lft
EyQyQfw 갩 l, ٪rfX,
Ed" ⳷ zZK,
d곪w yQw rⰻKl;
uKⰳ flswy r,
kflswy r, zZwd" uzRy !
EuzR s ѪuK wl
yw ⰳf dΰ, drfw !

arthavanarthava mi khaageyyuttirali,
huida makkaa navakhaava mi kaivuttirali,
muuva strya kaamunde
abhimnagou nerevuttirali,
int trividhav horagaavu.
innennagada mle barali, hiikhaava koyyali,
ikkuva la prptisali,
hkondese hannondeseygi muttirali.
mattey ligrdhaneya muve,
jagamrdhaneya muve, prasdakke tappe.
intappa bhe kicittu husiydae
nnande mga koyi, kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

707.

Let them waste wealth and overthrow all things;
Chop to nine pieces the children born of me;
Before my eyes outrage and put to shame
My wedded wife: these are outer wrongs;
Let them assault my flesh; or let
The fatal gallows be my lot;
Let them cast me
In one or in eleven parts: even then
Will I do Liga's worship, and
Worship of Jagama; and never fail
Prasda! Should I the least prove false
To all these pledges, do you,
O Kala Sagama Lord,
Forthwith cut off my nose!

fkf

769.

f + mlk 곩d,
%rf + tfy Uk 곩d[ !
f + kfzZw d곪l
y곩 yfl dⰪszud ydyldw[d"
drfw

sege mecci seya baarejala timbud lka.
aaga mecci soaganejala timbud lka.
ligava mecci jagamaprasdava kombavara ni naguvara
kumbhiptaka nyakanarakadallikkuva
kala-sagama-dva.

Basava Vachanajali

769.

Loving a harlot, this world
Eats with a harlot's drudge;
In love with flesh, all worlds
Eat what is left by dogs.
Lord Kala Sagama puts in the lowest hell
Those who will laugh at sight of them
Who, loving Liga, receive
Prasda from a Jagama!

fkf

770.

ⰰ fwMrⰶ[ ?
dⰷ kfwMrⰶ[ ?
Uk zZwwMrⰶ[ ?
%zuZy y ud zud !
", q>dX, Zsw t,
drfw, W ltf[[.

holeyue ligaviddeeyalli?
kulavue jagamaviddeeyalli?
ejalue prasdaviddeeyalli?
apavitrada nuiya nuiva stakave ptaka!
nikaaka nijaikya trividhaniraya,
kala-sagama-dv. nimma araarigalladilla.

Basava Vachanajali

770.

Can there be filth where Liga is?
Can there be caste where Jagama is?
Can there be offal where Prasda is?
The impurity os speaking unholy words
Is sin!
The Formless, the united with Reality,
The triple consummation, O Lord
Kala Sagama,
Is only for Thy araas!

fkf

841.

%X, ywl Uy :
yQ fy 갩y ?
yQ ⰰw[ awf w ;
yQ zZw d곪ryQ sd" kΰuK !
kf fw ad"w d곪rl
UyQ s yKΰuK !
drfw

ayy! nnendae embenu?
ninna hagnu hariynu?
ninna mukhadalli ondaguu saveyadu.
ninna prasdava koenna bhavakke bjavyittu!
jagamave ligavendu okkuda koae
enna bhava nstiyyittu kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

841.

Lord, if Thou art what Thou art, I say:
"What is Thy obligation and Thy debt?
Not through Thy mouth a single crumb
Doth spend itself; to take Thy grace
Is seed of all my births!
If because Jagama is Liga I take
What's left of the offering, my wheel of births
Becomes as nought, O Kala sagama Lord!

ltl

144.

y r곪d uKd" y;
y r곪d ⰰwZd" y:
yW drfy ltl r곪d fd" y !

hvina oku huttakke sasina.
nadiya oku samudrakke sasina,
namma kala-sagana araara oku ligakke sasina!

Basava Vachanajali

144.

The anthill needs
The bendings of the snake;
The ocean needs
The bendings of the stream;
Liga too needs
The bendings of Kala
Saga's araas!

ltl

171.

AwXl iy zl drJ :
wyꪱ f yly⪱w;
y⪱ry kΰ, drJ.
%swld" d, Iwld" :
drfy ltl iy wu.

dyara vacana parua kaa:
sadivanemba ligava nerenambuvudu,
nambaloane n vijayi kaa.
adharakke kahi, udarakke sihi
kala-sagana-araara vacana bva savidante!

Basava Vachanajali

171.

The words of the Pioneers, lo!
Is the philosopher's stone!
You must have faith in Liga,
Sadiva by name.
As soon as you believe, behold,
There's victory!
To the lips bitter, to the belly sweet
Kala Saga's words
Are like eating neem.

ltl

268.

dtw zlw Ⱚswdf ?
%ⰱw lw sfXf ?
ufⰱw drl ww⨪f ?
dlⰱw dswy %wPf ?
yQ dr y uyQ ַ
tJ d곪rl 곩w ?
UyQr drfy ltly
ztXƷ[w dtw ?

kabahude paruada giri andhakage?
ariyabahude rasada bvi nirbhgyage?
tegeyabahude kaavaravu daridrage?
kareyabahude kmadhnu auddhage?
honna huuva kau nari tanna blava
huu mikoae hlabahude?
ennoeya kala-sagana araaranu
puyavillade kabahude?

Basava Vachanajali

268.

**

ltl

326.

y y곩r, rl : y y곩r, gy;
곩y[ : ˪f df;
zld"yƷ[ : w uudַd"m;
drfy ltl ]uuZsll !

mane n baavaru: mana n ghana!
skinalli uci! sarvga kaligau!
pasrakkanuvilla: banda tatklakkuu,
kala-sagana araaru svatantradhraru!

Basava Vachanajali

326.

Look at their hearth, they're poor indeed:
Look at their heart, they're great.
Their simple touch is bliss;
They're brave from top to toe;
There's nothing they can spare,
But only for the hour that comes:
Kala Saga's araas
Are brave and free!

ltl

356.

%ll yⰶ[ %lzRww:
sdKl yⰶ[ uuKzRw dlX :
ul곩 %fS, r곩 zuZ,
fd" 곩y 곩 Ul;
drfy yⰶ[
ad"wyJ, uuK Ul

arasara maneyalli arasiygippudarinda
bhaktara maneyalli tottgippudu kara lsayy.
`tr agphavaiya, n patreya,
ligakke bnava hiiy' embaru.
kala-sagana mahmaneyalli
`okkudanu tott' embaru.

Basava Vachanajali

356.

It's better to be a servant in
A bhakta's house,
Than in king's palace to be queen:
They say 'Get me water, give the leaf,
Offer the food to Liga!' so
They say, 'What is left over
In Kala Saga's great house,
Eat that, you slave!'

ltl

359.

dulwu, kwu,
syy Iwd" affw lty !
Af W tw yyl yⰷ ]yy,
w־, drfw.

kmava toredta, hmava jaredta,
bhnuvina udayakke oaggada araanu
ga nimma made nenevara maneyalu vnangirisu,
mahdni kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

359.

He who has shed desire,
He who has spurned at gold,
He is not a vassal to the dawn,
He is a araa!
In the house of those
Who love Thee always without fail,
Let me be a dog,
O Kala Sagama Lord
Most bountiful!

ltl

361.

ZWzwy[, Jzwy[, lwZzwy[;
uK zwy[yX !
drfw, W wsdKl
zwyzR zwy dlⰹX.

brahma padaviyanolle, viu padaviyanolle,
rudrapadaviyanolle.
mattva padaviyanollenayy!
kala-sagama-dv,
nimma sadbhaktara pdavanaridippa
mahpadaviya karuisayy!

Basava Vachanajali

361.

I do not seek
The Brahma rank;
I do not seek
The Vinu rank;
I do not seek
The Rudra rank.
I seek, O Lord,
No other rank!
Give me of Thy grace
The privilege to know the feet

ltl

362.

df ƸD yQ dww
arl q곩f> iWf rX :
%X W ltl zwd" iWf rX !
dⷪy du du qCyⷪy
Ⱚ u sdKy֪ zwdXⷪy
drfw,
W lfG rw곪w l dlⰹX

kge viisuva honna kaasavahudarinda
oeyaru jgaisuva cammvugeya mayy.
ayy nimma araara pdakke cammvugeya mayy.
`karmvalambina kcit kcit jnvalambina
vayam tu ivabhaktnm pdarakvalambina'
kala-sagama-dv,
nimma seragoi buvidond varava karuisayy.

Basava Vachanajali

362.

Rather than be the golden pot over the dome
A crow will soil,
Make me, O Lord, the leathern shoes
My masters wear;
Make me, O Lord, the leathern shoes
For Thy araas feet!
'Some rest on works; on knowledges some;
We rest on iva-piety'
O Kala Sagama Lord,
I spread my mantle to beseech,
Oh, bless me with this single gift;
To rest on leathern shoes!

ltl

366.

곷fmD uyQ u u;
wRw z uyQ rylu,
ⰻKwyX W ltl ly,
ⰻKwyX W sdKl ly.
ydlywd" d duwu
Uyf W ltl l, drfw.

holabugea iu tanna tya bayasuvante,
baidappida pau tanna hianarasuvante,
bayasuttirdenayy nimma araara baravanu.
bayasuttirdenayy nimma bhaktara baravanu.
dinakaranudayakke kamaa vikasitavdante
enage nimma araara baravu, kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

366.

As a lost infant cries for his mother,
As a lamb gone astray seeks the flock,
I yearn for Thy araas' coming,
I yearn for Thy bhaktas' coming!
The coming of Thy araas, O Lord
Kala Sagama,
Is as the lotus opening to the dawn!

ltl

367.

yw ulf ʩ,
iwZyw y>f ʩ,
dzl ply[ dm ʩ,
aw ply[ y곩m ʩX;
drfy ltl lyf zZt ʩX !

sryanudaya tvarege jva,
candramanudaya neydilege jva.
kpara hvinalli ka jvavayy,
olida hvinalli na jvavayy.
kala-sagana araara
baravenage pra jvavayy!

Basava Vachanajali

367.

The rising of the sun is to the lotus life;
The rising of the moon is to the lily life;
Where lovers tryst, their tryst is life;
Where you have once been pleased,
The sight is life:
The coming of Kala Sagama's araas
Is my very life of life!

ltl

368.

k uRw ubX wdw 곩f :
ftyQy, f
, , drfw,
lfG ry.

jalava tappida matsya badukuvud sjiga,
gaatinthiiyoagirisennanu ligav!
iva iv, kala-sagama-dv,
seragoi buvenu.

Basava Vachanajali

368.

It is a wondrous thing to see
A fish, once out of water, live:
Set me, O Liga, among
The company of the araas:
O good Gods, here I spread
My mantle before Thee and pray,
I Kala Sagama Lord!

ltl

375.

kl", rfJylw, Kⰾ"
l lⰻKwMyf].
ulf ldwr lfyֶ:
%fwywyQ y sꪬuKf] !
drfy ltl w, з ⰰw w
`' Uwl, u곩Dyf] !

giiya hajaravikki, soarigeeyaneredu, battiyanikki
barava hruttiddenelegavv.
taragele girakendoe horaganlisuve:
agalidenendenna mana dhigilendittelegavv!
kala-sagana araaru bandu, bgila munde nindu
`iv' endae santabaenelegavv!

Basava Vachanajali

375.

I hang the parrot-cage, I pour the oil
Into the lamp, I trim the wick,
As I await their coming, O my Mother!
If a dry leaf crackles, I prick my ears:
My heart has been both sick and cold
Becauss they've been away, O Mother!
When Kala Saga's araas come
And, standing at the door, say 'Siv',
I shall rejoice, O Mother!

ltl

376.

%r곱T drⰾl,
Urⰶ[ ldruΰuKX !
dlr dtJ rwu,
r swy druΰuKX !
yW drfy ltl lyQ zZt, drX !

aaviyallobba kau nraisi,
eeyalli nra kaantyittayy!
kurua kaa haedante,
baava nidhnava haedantyittayy!
namma kala-sagana araara baravenna pra kaayy!

Basava Vachanajali

376.

Like one who, parched with thirst
When walking in a wood,
Discovers, close at hand,
A water-spring, O Lord!
Like a blind man who finds
His eyesight, Lord!
Like begger coming upon a trove,
The coming of the araas
Of Kala Sagama gives me life!

ltl

377.

EwyQ yf zZvswl wlw
fu곩lt dnD, rWky ,
lfֶⰾ" `Ig, i֪f, s' U;
drfy ltl
uW ad"w" l.

indenna manege pramatharu bandaharendu
gui traava kai, ausammrjaneya mi,
ragavliyanikki `ugh, cgu bhal' embe.
kala-sagana araaru
tamma okkudanikki salahuvargi.

Basava Vachanajali

377.

Hoping the araas will come today
Unto my homes
I tie up streamers and festoons,
Perform the sixfold cleaning up, and draw
The patterns on the floor,
And cry Huzza! hurrah; because
Kala Saga's araas nourish me
With what's left over from the sacrifice.

ltl

378.

갩 flwuΰuKX ;
Ayw⬪w yywr,
Ayw⬪w dⰹdⰹwr :
drfy ltl wl,
IT, d곲T, lw곩r !

ssaveya mle sgaravaridantyittayy,.
nandadinda nalinaliduve.
nandadinda kuikuiduve.
kala-sagana araaru bandae,
ubbi, kobbi, haruadalluve!

Basava Vachanajali

378.

It's like ocean rushing over a mustard seed;
I sing and gambol with delight,
I leap and dance in glee:
When Kala Saga's araas come,
I swell and puff, ay, roll with joy!

ltl

404.

fu ltl wl y⪱wyQ y,
yi+wyQ y !
yꪱ sZu\yQd" yy sdKyuzRy ?
%f fu wl
f yw, uK yw[ w wl
wy[ yy, drfw !

sagasahita araaru bandare
nambuvudenna manavu, naccuvudenna manavu.
hvu nemba bhrntuannakka nnu bhaktanentappenu?
aga liga-sahitavgi bandae, saga nnendu,
matte manadalli sandha hoedae
bendenall nnu, kala-sagama-dv!

Basava Vachanajali

404.

When araas come, with God on them,
My heart believes in them;
My heart loves them; how can I be
A saint, as long as I doubt
'A serpent, or a rope'?
Whenever one comes, with body linked to Liga
I say, 'You're God'; but when
A doubt springs in my mind, I burn,
How I burn, Lord Kala Sagama!

ltl

405.

drw[mDr wwꪱl:
d곪mDy d> ⰰyQ ww !
y곪w yy y곪wyX, w yy wyX !
drfy ltl dr dtw⪻wMl
yyw wyX !

keadalliae meya bendudembaru,
koiavana kai munnav bendudu!
nonde, nnu nondenayy.
bende, nnu bendenayy!
kala-sagana araara kau kadantiddae
nnand bendenayy!

Basava Vachanajali

405.

They say a body burns if placed
Upon live coal: the hand
That placed it already burns!
I am in pain, O Lord, I am on fire!
If, seeing Kala Saga's araas,
I act as if I didn't, on the spot
I burn, O Lord!

ltl

408.

AuWK zl⾪w dlX, W sw !
Ay sdKyyQ[ Ⱚw zưwl
fy wZX
drfw,
W ltl UyQ X !

tmastuti paranindeya kisadirayy, nimma dharma!
nu bhaktanennalli lsuendu parimisidae
nimagnu drhiyayy!
kala-sagama-dv,
nimma araara ls enna lsayy!

Basava Vachanajali

408.

I pray Thy mercy, let me not know
Self-praise or others' scorn!
If I should rest content because
I'm good in being a devotee,
I'm traitor unto Thee, O Lord!
O Kala Sagama Lord,
Thy araas' good is my good too!

ltl

409.

yrⰷw, yⰷw
f z szy ?
%l yQ , %l wyQ w !
drfy ltl y y곪wl
Ay wyX !

naeyalariyade, nuiyalariyade
ligava pjisi phalavnu?
avara sukhavenna sukha, avara dukhavenna dukha,
kala-sagana araara mananondae
nu bendenayy!

Basava Vachanajali

409.

Unless you know
To speak aright, to walk in righteous ways,
What boots this Liga worship?
Their joy is mine, their sorrow mine!
If I should hurt
Kala Saga's araas,
I burn, O Lord!

ltl

410.

q yywu
aTl곪w y, dlX.
UyQⰰX sX UyQ sdKl, drX;
UyQX sX UyQ zZvswl drX !
drfy ltl ⰰٶfX !

baje bneyanariyadante
obbaronda nuiviri, kirayy.
ennyuya bhaviya, enna bhaktaru, kaayy
ennyuya bhaviya, enna pramatharu kaayy!
kala-sagana araaru mukhaligigaayy!

Basava Vachanajali

410.

Listen, you speak each one one thing,
Like a barren woman who's never known
The throes of birth!
Look you, my life, my future are
My devotees!
Look you, my life, my future are
My Pioneers!
Kala Saga's araas
Are incarnations of Liga, Lord!

ltl

413.

%rGwrG yy[X, wrG l Uyз[X;
wrGl[w W ltl ⰾQlX !
rwⰪ Ⱚu swy\lyl,
곩sⷰ zZvsⷰ ⰰyQ yyyX,
wrGuyyз[, Akyk W zZvswf,
%yvsw yyX, drfw,

aadoa nnallayy, doa basuru enagillayy,
doavaranallade nimma araaru mannisarayy!
haedumba seyante dhanavuavaranarasiyarasi
bdhisalu, prrthisalu munna nnariyenayy.
doatanavenagillayy, ajuvenajuve nimma pramatharige.
antha nnayy, kala-sagama-dv!

Basava Vachanajali

413.

I am not stout and tell; not mine
A noble birth: unless a man
Be big, your araas
Will heed him not!
I do not know at all
To preach and pray and run,
Even as a harlot, after moneyed ones;
I am not stout and tall:
I dread Thy Pramathas, I dread!
I am an orphan, Lord

ltl

414.

dwlKfl drl l wM dַ l !
rsdKl wl Urΰ[, %uK Q Ul :
UyQr drfXyl
urfr ⰳf dXw tTy;

kudure-sattigeyavara kaae horaibiddu klahiivaru,
baabhakta bandae `eeyilla, atta sanni' embaru.
ennoeya kala-sagayyanavara
taageahi mga koyyade mbane?

Basava Vachanajali

414.

When they meet such as ride a horse
And carry a shade, they fall
And roll, and clasp their feet;
When a poor saint comes, they say
'No room here, move away!'
Will not my Lord Kala Saga
Be sure to fell and punish them
By cutting off their nose?

ltl

445.

U[l Ʃll, U[l sll;
U[l ⰽl, U[l zZvswl :
dfw ⰰw[ dtlw,
{r ⰰw[ dtw !
yW drfy ltl sll,
Iwl[ Asll !

ellar vraru, ellar dhraru.
ellar mahimaru, ellar pramatharu.
kagada mukhadalli kabradu,
uva mukhadalli kabahudu!
namma kala-sagana araaru dhraru,
uidavarell adhraru!

Basava Vachanajali

445.

Everybody is brave and resolute,
Everybody a glorious one,
Everybody a Pioneer!....
You cannot see them at the battle-front,
Can see them only where they run!
Our Kala Saga's araas
Are resolute-and all the rest
Irresolute!

ltl

456.

dzf y dLf[y;
dlwf yyy y ?
dl sưⰶ[ dlw <D ulyu
%luK [l UyQ ٥w?
%fuƷ[w f %⶷[w Xu !
Ew dlt, drfw,
W ltf[w wly.

kpavarige huvenu kuasthaagaanellava,
kradavarige hi nnvenu ivane?
karala bhmiyalli kareda viya teranante
avaretta ballaru enna sukha-dukhava?
agatavillada sagavu aalillada huyyalante!
idu kraa, kala-sagama-dv,
nimma araarigallade byidereyenu.

Basava Vachanajali

456.

To such as love I recount
My weal and woe:
But, God, why should I tell
To such as do not love?
Like rainfall on a brackish soil,
How can they know my weal and woe?
The kinship that's not soaked in us
Is like a painless wail!
Therefore, O Kala Sagama Lord,
Save for Thy araas, my lips are shut.

ltl

465.

awyw wꩽ yyX;
y⪱fΰ[w r⪱d yyX;
W y⪲w ltl ڪff yyX,
drfw.

onduvanariyada sandhi nnayy,
nambugeyillada ambaka nnayy,
nimma nambida araara igariga nnu,
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

465.

I am a sceptic, Lord, most ignorant
Of anything; a hpocrite
Devoid of faith; a drudge
Of araas who believe in Thee,
O Kala Sagama Lord!

ltl

594.

yQ yзuK Ud" k uKl ?
dzlw ly dw d\f ꩶⰾd"l ?
Zfsww ly dw ƪf %rⰾd"l ?
yW drfy ltf[w
l Eis곩ky"wl,
+yf Ii+ ΰw
MuΰuK !

honna ngilaluttu ekkeya bjava bittuvare?
karpurada marana taridu kaige bliyanikkuvare?
rgandhada marana taridu bvige aeyanikkuvare?
namma kala-sagana araarigallade
bre icchbhjanavanikkidae
kiccinoage ucceya hoyidu
haviya bdantyittu.

Basava Vachanajali

594.

Would you plough with a plough of gold, then sow
The seed of swallow-wort? Would you
Cut down a camphor tree, and then
Set it round cactus for a hedge?
Would you cut down a sandal tree, and then
Let it prop up a neem?
If you should serve
Choice dainties to any but
Our Kala Saga's araas,
It's just like casting ghee into a fire

ltl

622.

]kf dmD ⷱl dmDl :
IwPy곱T, lt, ַw ?
ylt <wPZWty w sư w:
dmD swyd" "w !
o sdKy w wy K w :
dmD w us zrw !
dzmw ylt ly w dty di w :
dmD dt dw[ w !
d kf w y fy w :
dmD nD dzl d>d"M !
ylt ly w yfkyy l w :
dmD yfkyy l 곩ΰuK !
y kf w swⰱ[y sw w :
dmD swⰱ[ ]ⰶfw !
Ew dlt, E[ⰳ , %[ⰳ :
dl, yW drfy ltf.

dvijarige kou halabaru kearu,
uddharisuvanobba, ivaaraa slade?
nryaa vddhabrhmaangi bandu baliya bhmiya bida,
koa bali bandhanakke sikkida!
a bhaktangi bandu dsana vastrava bida,
koa dsa tavanidhiya paeda!
kapaadinda nryaa hruvangi bandu karana kavacava bida.
koa kara kaadalli maida!
kmri jagamangi bandu siriyana magana bida,
koa siriyasei kaciya purava kailsakkoyda!
nryaa hruvangi bandu ngrjunana irava bida,
koa ngrjunana irahyittu!
ivanu jagamavgi bandu sindhuballana vadhuva bida,
koa sindhuballa svayaligavda!
idu kraa illiy lsu, alliy lsu:
koir, namma kala-sagana araarige.

Basava Vachanajali

622.

Many a one, by giving to the twice-born,
Have suffered loss:
There is one to save us-will not
ivaaraa suffice?
Nryaa, coming as an old Brahmin,
Begged Bali for land:
Bali, who gave, was trapped!
God coming as a devotee,
Begged Dsa for cloth:
Dsa, by giving, earned
Inexhaustible wealth!
Nryaa, coming as a priest,
Begged Kara for his armour:
Kara who gave, died on the field!
The bane of Kma, coming as a Jagama,
Begged Siriya for his son:
Siriya, the merchant gave, and so
Bore Kanci to Kailsa!
Nryana, coming as a priest,
Begged Ngrjuna far his head:
Ngrjuna gave: his head has gone!
ive, coming as a Jagama,
Begged Sindhuballa for his wife:
Sindhubhalla, giving, was deified!
So then, it pays
Hereafter as well as here:
Give, give to our Kala Saga's araas!

ltl

662.

y rf d곪r dyQ uu,
I d\ d곪r Ⱚr d" u,
ⰶ ư wd곪r
awXru,
drfy ltlry lw lwl
tJw d[ ڷ[ dnDd곪r r wMu !

hvina heegaa kou kenneya turisuvante,
uriya koiya kou maeya sikka biisuvante,
huliya mseya hiidukou oliduyyleyuvante,
kala-sagana araaroane maredu sarasavidae
suada kalla mailalli kaikou mauva biddante!

Basava Vachanajali

662.

If you would trifle, thoughtlessly,
With Kala Saga's araas, you are
Like one who'd scratch his cheek
With a snake's hoods!
Like one who would untangle his knocked head
With a burning torch; like one
Who'll take his pleasure on a swing
Holding a tiger's whiskers; like one
Who ties up lime-stone within his fold
And dives into a pool!

ltl

663.

I d\ Ⱚrⰶ["wrw tTw ?
d[ ff$ 갶wl ⷰ[ 곩w tTw ?
ltlry lwl yld uzRw, d,
drfw !

uriva koiya maeyalikkidourivudu mbude?
kallu guggariya melidae hallu hhudu mbude?
araaroane sarasavidae naraka tappadu k
kala-sagama-dv!

Basava Vachanajali

663.

If you put a burning torch upon your head,
Will it not burn?
If you chew pebbles instead of maize,
Will you not lose your teeth?
If you would triffle with araas,
You cannot, mark you, escape hell!

ltl

810.

ⰰyQlluK yd_uZd" ΰmDd곪zRw z ?
%w ]f[w Mlw, d, d, uw :
U[d" mDl uy[ ⰰuKzRw ?
zlⰪf[w ldΰ[w
dl֬ftf lwl;
Ew dlt, drfy ltl zKXf[.

munnraruvattu nakatrakke byibiukoippude simpu?
adu svtigallade bydereyadu ku, k tande.
ellavakke bya biae tnelliya muttappudu?
paramagallade haruatikeyillendu
karadi guagaa maredaru,
idu kraa, kala-sagana araaru saptavyasanigaallgi.

Basava Vachanajali

810.

Does the pearl oyster keep gaping
For three-hundred and sixty stars?
Hear me, good Sir, hear me:
It never opens but for Svti.
Should never opens but for Svti.
Should it gape open for all stars,
How can there be a pearl?
Kala Saga's araas,
Belong free from all the seven vices,
Because no joy is but the Supreme,

ltl

870.

tJ rd Jfw Zw;
J dl uzR,
l uzR Jfw Zw;
yQ dⱰTyfw Zw:
ⰰuK l[ nD uK lfw Zw:
drfy lty
l yyfy Zw.

maa maake magadu kryaidu,
bee karagi tuppavgi marai beeygadu kryaidu,
honnu kabbunavgadu kryaidu,
muttu nralli hui matte nrgadu kryaidu,
kala-sagana araangi
marai mnavanga kryaidu.

Basava Vachanajali

870.

An earthen pot, by cancelling its form,
Cannot be earth again;
Once melted butter turns to ghee,
The ghee, by cancelling its form,
Cannot be butter again;
By cancelling its form
Gold will not turn to iron again
The water-born pearl will not,
By cancelling its form, become
Water again:
Another act than this does not befit
Once you have been Kala Saga's araa,
Bhaktisthala: it bears a fruit!
You cannot, by cancelling your form,
To have another act than this
Become again an ordinary man!

ltl

873.

lt wZfMl kz, dֹl곩,
ltywM dul lֻZ, dֹl곩;
lt yrww zy, dֹl곩,
lt yww uu], dֹl곩 !
drfy lty d d>, dֹl곩 !

araa nidregaidae japa kiro,
araaneddu kuitae ivartri kiro,
araa naedude pvana kiro,
araa nuidude ivatatva kiro,!
kala-sagana araana
kyav kailsa kiro!

Basava Vachanajali

873.

Look you, the araa's sleep is telling of beads;
It's ivartri when he wakes and sits;
Wherever he treads is holy ground;
And iva doctrine whatever he speaks;
The body of Kala Saga's araa
Is very abode of iva!

ltl

874.

Izưlw Izֻul,
dַdlul, slul,
drfw, W ltl.

upamisabrada upamttaru,
klakarmarahitaru, bhavavirahitaru,
kala-sagama-dv, nimma araaru.

Basava Vachanajali

874.

Thy araas, O Kala Sagama Lord,
Begger all telling, are beyond compare,
Exempt from death and action's fruit.
Free from rebirth!

ltl

876.

ZWf d zl,
Jƪf yy zl,
lwZf K zl,
yW drfy ltf zw zl !

brahmage vk-parua,
viuvige nayana-parua,
rudrage hasta-parua,
namma kala-sagana araage pdav parua!

Basava Vachanajali

876.

Speech is in Brahma alchemy,
In Viu eyes, in Rudra hands;
In our Kala Saga's araa
The feet are alchemy!

ltl

941.

uK mDy[, wꩽ uⰷ[
Adl ldl y곩rX !
didy[ ʩidy[,
lul k, y곩rX !
dΰ[w ⰽy, y곩rX,
drfy ltyzֻu y곩rX !

sattu huuvanalla, sandha stakiyalla
kra nirkra nayy!
kyavacakanalla, jvavacakanalla
nirantara sahaja nayy!
akeyillada mahmahimanu nayy,
kala-sagana araanupamtta nayy!

Basava Vachanajali

941.

He's not to be born again
Once he is dead;
He is beyond doubt and stain
Look you, he is not form,
Nor formless he!
He's not the body's fool,
He's not the Gull of life:
Look you, he enjoys
Eternal self-sufficiency:
He is the supreme glory, free
Mark
From doubt: look you, he is
Kala Saga's araa
Beyond compare!

ltl f

70.

rd rl J wⷰ;
uf rl yQ wⷰ;
zvswyl flzvsw wⷰ;
drfwlyl ltl f wⷰ.

maakeya muvae ma modalu,
toigeya muvae honn modalu,
ivapathavanarivae gurupathav modalu,
kala-sagama-dvaranarivae
araara sagav modalu.

Basava Vachanajali

70.

In making a pot
The clay comes first ;
In making an ornament,
The gold comes first;
In knowing iva's path,
The Guru's path comes first ;
In knowing Kala Sagama,
The fellowship of araas
Comes first.

ltl f

140.

dnDy[ sdKy dr, w<Dl lwr
D kyWw zz mD fw, y곩r;
ⰰnD iltdlwr uyRwu %w,
zl ⰰnDwu !
du< drfy ltl f
uK sf wMw, y곩r.

kaidirinalli iva-bhaktana kau
diyre araendoe,
huu janmada ppa biu higuvudu n.
mui caraakkeragidoe tanuvoppidante ahudu,
parua muidante!
kart kala-sagana araara sagavu
matte bhava-mlege hoddalyadu n.

Basava Vachanajali

140.

If, seeing a iva-bhakta just in front,
You bow to him with open eyes,
The sins of seven births
Will be in flight.
If, prostrate before him, you touch his feet
It is as if
Your body was offered all to him,
As if transmuted by the alchemic stone.
The fellow ship of the araas
Of Kala Sagama,
The Maker of this world,
Will never let you wear
The garland of rebirths again.

ltl f

141.

All fyy rwX ;
ѩ dⰪrfyfw %X ?
iwyw Qsⰶ[ z u
곱T ul fswff ?
yW drfy ltl Qsΰw
d fw ?

rra sagavnna madayy?
ki kualigangade ayy?
candanada sannidhiyalli parimaa tgi
bvu, bobbui, tareya gandhagagave?
namma kala-sagana araara sannidhiyinda
karma nirmaavgadihude?

Basava Vachanajali

141.

There is no telling, by
Whose contact what could be achieved!
Could not a worm become a butterfly?
Must not, before a sandal-tree,
The mere touch of its scent suffuse
The neem, bbul and khair?
That, in the presence of our Lord
Kala Saga's araas,
Karma will not be cleared?

ltl f

151.

f 갩 ull֬fwM
fsww Qsⰷ zf ?
fuy Qsΰw wt wbf drw.
drfwX,
y w yll[ llfl ?

girigaa mle halavu taru-mardigaiddu
rgandhada sannidhiyalu parimaavgave?
ligavantana sannidhiyinda
hindaa dussagavu keuvudu.
kala-sagama-dvayy,
siriyana srirda nararell surargare?

Basava Vachanajali

151.

The mountain trees and shrubs draw scent
From the mere presence of the sandal-tree.
Before one wearing Liga, perish all
The evil associations of the past.
All persons who draw near
Siriya must needs
Be turned to angles, Lord
Kala Sagama!

ltl f

152.

zlw lⰶ[ dⱰTyw yQΰuK, y곩l :
%] if, wM dl
fw y곩 y곩ul ? :
drf wf
[yꪱ ΰy"wl ? .

paruada horeyalli kabbunaviddu honnyittu, nire!
avv cagae, nniddu kriyavaru
ligada nmpiya nntare h?
kala-sagama-dvage
clanemba byinavanikkidare h?

Basava Vachanajali

152.

Before the philosopher's stone, behold,
Iron turns gold... O Mother Cegae,
Did people in the seven alleys where
You lived, make vows to Liga? say!
Did they present
Lord Kala Sagama with
A gift called Ca? Speak!

ltl f

242.

lw[ nD uKw dX ?
yfw, yw sdKlry
Wy ⰰW WldX ?
y֬ ƽyX z곩 kyW lvswd
fl곩l Ⱚ X duX dn y
yW drfy ltlry
ywlw uyrwX.

sasradalli hui mattonda bayasalkayy?
naguvudu, nuivudu iva-bhaktaroane.
summna hammu bimmgiralkayy?
`abhysna vihnasya tasya janma nirarthaka
gurrapi sama hsya kartavya kuila vin'
namma kala-sagana araaroane
manaderedu mtanuvudayy.

Basava Vachanajali

242.

Born in this world of sin,
Why should I wish
August else except
To smile, to speak
To Siva's devotees?
Why should I be, good Sir,
A proud. conceited, sullen man?
'Vain is his life
Who has no courtesy!.
If you aren't insincere,
You may even jest at ease
With your own Master!,
You, Sir, should speak
With our Kala Saga's araas
With open heart.

ltl f

443.

iwZ>uXwⷰ w dd"
⬪f fdX ?
ltl fww y r fdX ?
drfy ltl w
uWywl ַw %X ?

candrana aityadalu beeva kyakke
beudigaa bayasuva hagkayy?
araara sagadalirdu ivana buva hagkayy?
kala-sagana araaru bandu tammavanendae slade ayy?

Basava Vachanajali

443.

What needs a body grown
In the moon's cold,
To long for light of moon?
What needs a man who lives
In the company of araas
To beg of iva?... Is't not enough
If Lord Kala Saga's araas
Should come and claim me for their own?

ltl f

454.

f֪f[wl, ltfƷ[wl
drl yi.
%l y Uyf ⰾwX,
drfw, %[ Ʒ[w dlt

liggigaalladavara, araasagavilladavara
kaae ncuve.
avara nui enage samanisadayy
kala-sagama-dv, alli nvillada kraa.

Basava Vachanajali

454.

I blush to see
Such as do not wear
The Liga on their body, nor have
Association with the araas.
Their speech is not agreeable
To me, O Kala Sagama Lord,
For Thou art absent thence!

ltl f

455.

Zs⳻ wl ZlwZ_ swwl,
uX fiy rwl,
kf fwwl,
wVdKl fw[lwl UyfW u곩ll,
drfw, lfG ry !

rvibhtiya hsadavara,
rrudrkiya dharisadavara,
nityaligrcaneya madavara,
jagamav ligavendariyadavara,
sadbhaktara sagadalliradavara tradiru.
kala-sagama-dv, seragoi buvenu.

Basava Vachanajali

455.

I spread my mantle hem,
O Kala Sagama Lord,
And pray you never show to me
Such as
Do not apply the sacred ash,
Nor wear the holy beads,
Nor do their daily rites,
Not know that Jagama
Himself is Liga, nor Live
In the society of the araas.

ltl f

626.

y k K, [w dD dnD,
Ad ַylw, qy uzR Ml,
fⱷ[w, dw[w ?
sdKl[wl dr yfw,
drfw.

bvina bjava bitti, bellada kaeya kai,
kaa hlaneredu, jnutuppava hoydae,
sihiygaballude, kahiyahudallade?
ivabhaktaralladavara ke nuiyalgadu,
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

626.

If you sow a seed of neem
And make it a bank of jaggery,
Pour honey and cow's milk,
Will it from bitter become sweet?
One must not speak
With, such are not
iva's devotees, O Lord
Kala Sagama!

ltl f

882.

%X, k@y wsl f⬪w
ysl dtwX;
ysl f⬪w Zflyⰱw,
fyⰱw, kfyⰱw,
zZwyⰱw, uyQ uyⰱw.
Ew dlt, wVdKl fy dlⰹ,
drfw, W sw !

ayy, sajjana sadbhvara sagadinda
mahnubhvara kabahudayy.
mahnubhvara sagadinda
rguruvanariyabahudu.
ligavanariyabahudu, jagamavanariyabahudu
prasdavanariyabahudu, tanna tnariyabahudu.
idu kraa sadbhaktara sagavane karuisu
kala-sagama-dv, nimma dharma!

Basava Vachanajali

882.

Sir, by association with the good and true
One can attain to the Experients;
By association with Experients
One gets to know the Guru, Sir;
One gets to know the Liga, Sir,
Jagama and Prasda too;
One gets to know oneself at last.
Therefore, bless me with the companionship
Of real devotees, I pray,
O Kala Sagama Lord!

qCy

156.

u qCyƷ[w ykl
ftd" l mD, w ?
dr <fwlfw, w ?
Nl <fwlfw, ly ?
yW drfy lt[w Nl, wꩵ
y, ylƪswX, dֹlJ !

iva-cinte iva-jnavillada manujaru
sagaakke ssira huu huave, dv?
ka mgavondgiralgade, dv?
ra mgavondgiralgade, harane?
namma kala-sagana araarillada ru, da
vanavsa, nara-vindhya kira!

Basava Vachanajali

156.

People who neither know nor think of God
Does not the dung, Sir, breed a thousand worms?
Will not a creature of the woods, O Lord,
Will not a creature of the countryside,
Live a gregarious life?
Look you, my brothers!
A village, or a region, which has none
Of our Kala Saga's araas,
Is even as living in a wood, a range
Inhabited by savage men!

uWs

830.

Ad d\l d곪rMlyQ s곩, W sw !
곲Tڬ s곩, W sw !
Alr s곩, W sw !
%[ Il f, E[ Il f !
drfw Od곩s.

kaa kaaru kooydarennadiri bh, nimma dharma!
bobbiadiri bh, nimma dharma!
arasadiri bh, nimma dharma!
alli umbae saga, illi umbae saga!
kala-sagama-dva kbhva.

Basava Vachanajali

830.

I pray you, do not say
The thieves have taken the cow!
I pray you, do not shout!
I pray you, do not bawl!
Whoever drinks there, is the Lord!
Whoever drinks here, is the Lord!
Lord Kala Sagama
Is one and the same!

lt⻥fz

503.

yd" y곩l[w frl
yd" ll, d] d⬩,
zyQfstl[w frl
EyQyffw l, y곩r] !
dyQⰪy dm, d"y ,
WX drfw !

manakke manharavallada gaaru
manakke braru, kavv kead,
pannagabhaarallada gaaru
innenaggada more, navv!
kanneyandina ka, cikkandina buve,
nimmeyayy, kala-sagama-dv!

Basava Vachanajali

503.

Listen to me, my friends:
No men but he who charms the heart
Call to my heart;
The love of all men but He, the snake-decked,
I hate, you see!
O Kala Sagama Lord, I swear by you:
I joined you when a maiden I was;
We lived together since childhood!

lt⻥fz

504.

kf[ %ⰷ Uyf곱T fryⰪm :
Ay ⰰuK>w, Ay D>w.
drfXyuzR Uyf곱T fryⰪm !

jagavell ariyalu enagobba gaanuu,
nu mutaide, nu niaide.
kala-sagama-dvayyanantappa
enagobba gaanuu!

Basava Vachanajali

504.

So may the whole world know,
I have a mate:
A married woman I,
Married for one and aye.
Lord Kala Saga is my mate!

lt⻥fz

908.

U[l frl ꩪf 곩wl :
yd 곩f, U fry ?
uKw ull, d>ⰰnD d곷[l,
%rз[w yf ll !
wl sww곪w ꩪ wld곪rl
drfwfu r, U fry !

ellara gaaru beya hdaru,
nnke hge, ele gaane?
sattuda tradiru, kaimui kolladiru.
aagillade manege bradiru.
dvara dharmadalondu be dorekoae
kala-sagama-dvagarpita muve, ele gaane.

Basava Vachanajali

908.

Every woman's husband went out ahunting:
Why didnt you go, my lord?
Do not bring home what's dead,
Slay not by touching with your hand,
But come not home empty of game!
When grace is found in duty to the gods,
I will perform my worship, O Lord mine!

lt⻥fz

505.

lꪱ ]yynD ư l rlX.
UyQ uK W swXyX :
[w uKyy %y.
dyQⰶ[ d>wy, W[ ylwy,
ⰾQ dr, ֶf,
y, z y, %X :
yr y dΰMzRu
yyQ y dΰMzR fry !
f곩u yyyXd" wl
yQsy ־, drfw.

sasravemba vnanai, msala bsarava madirayy,
enna cittavu nimma dhynavayy.
nvallade mattnan ariyenu.
kanyeyalli kaiviidenu, nimmalli neredenu.
mannisu ka, mahligave.
satiynu, pati nnayy.
maneyoeya maneya kydippante
nnenna manava kydippa gaanu.
nimagta manavananyakke harisidae
nimma abhimnakke hni, kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

505.

Do not defile the undefiled,
Chasing me with this dog, the world.
My mind is all one thought of Thee;
Nothing I know save Thee;
I wed Thee in my maidenhood,
And was conjoined with Thee.
Pray heed me, O Great Liga:
Thy wife am I, and Thou my Lord.
Even as the guardian of my heart!
Should my heart that has known Thy love
Stray otherwhere,
It is Thy honour that is lost,
O Kala Sagama Lord.

lt⻥fz

520.

dtJ d곩zd" ⰰww yw;
y+ lw, y곩r] !
d, d], d⬩,
[w lⰪ ? .
UyQ ⰰ UyQ[ %ruK ;
EyQ lX, drfw.

kaa kpakke mundariyade nuidu,
manamecci marude navv!
ku, kavv kead,
sakhiyarillade sukhava bayasidae
dorakombude? h.
enna munisu ennalliye aagittu,
innu brayy, kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

520.

Without forethought, I blurted out
Losing my temper at first sight:
With all my heart, mark you,
I loved Him, was a fool for Him!
Tell me, do tell me lady, friend:
Would anybody seek joy apart from the lover?
My anger vanished in myself:
Come, then Kala Sagama Lord,
Come, come!

lt⻥fz

850.

U[l frl zⰪu[ y곩r] :
yW y[ ⰶ[; w fl r⶷[ !
drfwy uyQf >mDy.

ellara gaara pariyantalla navv.
namma nalla suiyalilla, suidu sigrava malilla!
kala-sagama-dvanu tannoage baiciangi!

Basava Vachanajali

850.

Look, lady, he is not as others are:
My husband knows no action, nor
Dallies in acts of love!
For Lord Kala Sagama hid me
Within Himself!

lt⻥fz

913.

%y drl yi, f;
%y drl u곷f, f.
yil lΰ[, u곷fl y귾[ !
ETf곱T fryw d
EyQ[ l, f !
drfwXyꪱ fryw d
EyQ[ l, f ?

aiyana kaae ncembe magae,
aiyana kaae tolagembe magae,
ncuvae moreyilla, tolaguvae nelanilla.
ibbarigobba gaanda baika
innelliya more magae?
kala-sagama-dvayyanemba gaanda baika
innelliya more magae?

Basava Vachanajali

913.

Daughter, I say you ought to blush
Whenever you see my son-in-law;
Daughter, I say you ought to move aside
Whenever you see my son-in-law,
But there's no screen to blush behind
No place where you can slip away!
When both of us have but one lord,
Where, then, my daughter, is the screen?
When you have espoused Lord Kala Sagama,
Where, then, my daughter, is the screen?

L

510.

sdKyuyX sf rwyQd" ?
ꩵ]lyuyX zlK zllvsww rwyQd" ?
zZ֬갪uyX As Xs yDfwyQd" ?
zZt갪uyX zZt ]LlfwyQd" ?
ltyuyX, ziꩪZ yKfwyQd" ?
YdXyuyX kyy lt lufwyQd" ?
EuzR s Zu yⰪf yyyX !
%gnu gnu uy yyyX !
W ltl uuK, s<uXil r,
drfw.

bhaktanentembenayy? bhaviya saga biadannakka.
mhvaranentembenayy? parastr paradhanadse biadannakka.
prasdiyentembenayy? dhivydhi naavgadannakka.
praligiyentembenayy? pra svasthiravgadannakka.
araanentembenayy? pacndriya navgadannakka.
aikyanentembenayy? janana maraa virahitavgadannakka.
intappa bhe vrata nmagaa nnariyenayy!
aghaitaghaita vartamnava nnariyenayy!
nimma araara tottu, bhtycrava muve,
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

510.

How can I claim to be
A Bhakta, unless
I leave off wordlings' fellowship?
How can I claim to be
A Mahvara, unless
I cease to covet another's wife and goods?
How can I claim to be
A Prasdi, unless
I shed all pain and pine?
How can I claim to be
A Praligi, unless
My breath is stilled?
How can I claim to be
A araa, unless
My senses are erased?
How can I claim to be
An Aikya, unless
I am ignorant of such
Pledges and vows and rites!
I'm ignorant
Of the present time that makes
Of the impossible, possible!
O Kala Sagama Lord,
I render service as
A servant of Thy araas!

L

865.

sdKy plw kf yrw w[,
A sdKy dtuK Ay uXku ruK,
d곪duK d>ⰰw w, duK
``kⰪ , w!'' Uw dlw d\,
zwiyⰪ , zw곩wd d곪r,
s⳻ƩⰪ dmD,
df uⰪ _, ZuZ uⰪ l>,
ΰ uⰪ uy ``Ofw O y''w,
uydl ydl y곩 rw sKL.
ryf [wyf Eu ⰰX
d곪w kfL.
o Ulr곪ww gyy⪻uwzưfw⪻l !
Eu[w w m sKLd" [w : szwdy> !
Eu[w d곪w kfLd" [w : Izʩuy>
o Ulrd"ⰳ s fw, d, drfw !

bhaktana mahavendu jagama naedu bandalli,
bhaktanu kutta, sana tyajateya mutta.
kokutta, kaimugidu nindirdu, bgi baukutta,
`bijaya mi, dv' endu karedu, kuirisi,
pdrcaneya mi, pddakama kou,
vibhti-veyama kou,
kagau tumbi nirkisi, tra tumbi hraisi,
byi tumbi mtani, `guvudu? besane'ndu
tanu karagi mana karagi ni, muvudu bhaktisthala.
baavangali, ballidangali, initu mukhyavgi
misikombudu jagamasthala.
eraondda ghanavanantintendupamisalgadantirali!
initallade mida ma bhakti-sthalakke salladu, phaladyakanaise!
initallade misikombudu jagamasthalakke salladu, upajvitanaise!
eraakkey bhava higadu, k,
kala-sagama-dv!

Basava Vachanajali

865.

When a Jagama comes along
Because it is a bhakta's house,
The bhakta, seeing him, clears his seat,
Stands bowing low with folded hands,
Bends and sways, and calling him,
"Lord, so us the grace to come in,"
Offers a seat, adores his feet,
Drinks the water after washing them,
Offers the sacred ash and tmblam,
Gazes at him until his eyes are filled,
Greets him until his ears are surfeited,
And speaks to him until his mouth is full,
Saying, "What must I do, what's thy behest?"
To look at him with melting body and mind,
And serve him, that is Bhaktisthala.
Of the heart's ltus inmost core!
Be he or rich or poor, to take this much
As the important thing, is Jagamasthala.
The glory when these two become as one
Cannot be said
This way or that: so let it be!
Another act than this does not befit
Bhaktisthala: it bears a fruit!
To have another act than this
Done, does not befit the Jagamasthala:
It turns to means of livelihood!
Behold, O Kala Sagama Lord,
Through bookish learning and guesswork...
For these two this our worldly life
Except for Kala Saga's araas,
Will never cease!

L

869.

dⰷwwyQd" ltyfd ?
s rwyQd" sdKyfd ?
ưWy ưWy ⪱sw mD
Ѫѷ Ѫѷ Ѫѷyld !
zRylw ַ dmD uzRzRu
EzRl, drfw, W ltl !

kulamadavaiyadannakka araangalke?
vidhivaa biadannakka bhaktangalke?
hammina sommina sambandha biu
kikila kikila kikilangirabku!
heppanereda hlu keu tuppavappante ipparu
kala-sagama-dv nimma araaru!

Basava Vachanajali

869.

Unless the pride of caste is gone,
How can one be a araa?
Unless the bonds of fate have left,
How can one be a devotee?
Leaving all trace of I and Mine,
One has to be the lowest of the low!
O Kala Sagama Lord, Thy araas are
Like ghee that comes
When milk is mixed with sour and breaks!

L

897.

sdK, ꩵ]l, zZ֬, zZt, lty>dXy
갷[갷[y AwyꪱyQl yyy kZwꩽ ?
yyy %<u wy ?
Ay lq d곪ry ?
yw yf rL w
UyQ y⾪f\wMl
r꾩 uy, drfw !

bhakta, mahvara, prasdi, praligi, araanaikyanu
mella mellane dahenembannabara nnnu vajradhiye?
nnnu amtava svisidene?
nu marujvaiya koene?
nuida nuiyoage austhala bandu
enna manavanimbugoadiddae,
suuven tanuva kala-sagama-dv!

Basava Vachanajali

897.

Though I would be, by slow degrees,
Bhakta, Mahevara, Prasdi, Prnaligi, araa
And Aikya, is my body adament?
What drink immortal have I drunk?
Or eaten the life-restoring plant?
If the six-fold discipline on my lips
Does not possess my heart,
I burn this body of mine, O Lord
Kala Sagama!