18 October 2006
I am pleased to announce the new release of Ganakashtadhyayi (Ver
5.5) a software Sanskrit grammar based on Panini’s Sutras. The present version has many
exciting new features. Ever since the earlier version was released a year ago, a lot of efforts have been
put in this new version to understand and appreciate the ancient wisdom of India especially of Panini’s intelligence
par excellence. Panini’s Ashtadhyayi is an intellectual fete and writing the program code for his Sutras
has been a challenging task. I have derived deep satisfaction in developing this software which I believe
makes Panini look alive. Some of the salient features in this version are:
- New Algorithm for efficient handling of Panini’s Sutras.
- English translation for selected Sutras of Panini.
- Implemented the Sutras related to all the standard examples of Sandhis dealt with in Laghu
- Implemented the Sutras related to all the standard examples of nominalnstems ending with
in masculine gender (ajanta-pullinga).
- Introduced new menus “Sandhi Navigator” and “Shabda Navigator” for automatically selecting
generating the results of all the standard examples found in the Laghu Siddhanta Kaumudi.
- Newly introduced the tabs – Brief, Detail and Full Details, for three different modes
of Derivational History.
- Popup window facility to read English/French translation while browsing the Sutras in
the Derivational History.
- Introduced a new sub-menu called “Clear” under the main menu of Sandhi and Shabdarupa
for removing the current or all the results displayed on the screen.
- Provided the facility to print the results of Sandhi and Shabdarupa including the
Derivational History seen on the screen.
- English and Hindi meanings for about 900 Dhatus of the first Gana in addition to other
Ganas. (Thanks to Sri Narayan Prasad of Pune for the arduous task of compiling
With great joy, I am offering this software as a token of gift to the world community of
Sanskrit scholars, students and admirers on the happy occasion of Deepavali, the festival of light. You can
freely download the software from our website:
The new version has been successfully tested with Windows 2000 and Windows XP only. The current version may
not be compatible with Windows98. You must reboot your system after installation.
I would appreciate if you can find time to send your comments/suggestions
email@example.com for further improvement of the software.
Wishing you all a happy Diipaavalii
Dr Shivamurthy Swamiji
23 October 2005
Some unexpected errors have crept in during last minute changes in the programming of Ganakastadhyayi
5.0 released recently. For details see the NEWS above under the date 21st October 2005. Corrections have been made
and the on-line updates are made available. Those who will download the software after 23rd October 2005 need not
update since the download file itself is modified.
Those who have already downloaded and installed the new version before receiving this communication may update
by doing as follows:
1. Run Ganakastadhyayi 5.0
2. Click the Help menu
3. Click the item ‘Update’
4. Make sure that your internet connections are on.
21 October 2005
I just now noticed some mistakes (Accusative
Dual and Locative Plural) in the declension (Shada-rupa) of nominal stems in the higher version 5.0 released
While regretting the error not found in the earlier version, I will be shortly correcting
it and sending the link for Updates.
16 October 2005
I am pleased to announce the new release of Ganakastadhyayi 5.0 to the world community
of students and scholars of Sanskrit as a gift for the forthcoming Deepavali festival. You can download
it from our website:
The new version has been successfully tested with Windows 98/2000 and Windows XP. I am thankful to those members
who have tested the beta version and sent their error reports. Special thanks to Mr Eddie
Hadley, an analyst-programmer from UK, who had sent a very professional report on various problems of
its beta version. Since the older versions were giving installation problems in different platforms, separate "Setup.exe"
files are provided for the current version - one for Window XP/2000 and another for Windows98.
Ganakastadhyayi (5.0) has many exciting new features:
1. Improved the graphic display of Devanagari and Roman fonts.
2. Instructions on how to use the special fonts with diacritical marks
3. Pratyaharas found in the Sutras are highlighted in pink colour in the Pada-patha.
4. All the outgoing and incoming anuvrittis are marked in the Sutras.
5. Classification of the Sutras as samjña, paribhasa, vidhi, niyama, pratisedha, atidesa, adhikara etc.,
6. Extended the search facility to all the original texts and translations: sutra, pada-patha, kasika, siddhanta-kaumudi,
laghu-kaumudi and French translation.
7. The Sutras referring to the gana-patha are marked with a bullet sign and by clicking such Sutras, the entire
list of words belonging to that group (gana) will appear on the screen
8. Sorting and Search are made easy.
9. Incorporated the full text of Kasika - a commentary on Panini's Sutras by Vamana Jayaditya (7th Century AD).
10. Completed editing Sutra-patha and Pada-patha.
11. Provided an exciting new feature called "Sutra Explorer" for a quick glance at all the Sutras of
Panini. The Sutras are grouped together under topics without sacrificing the order in Astadhyayi.
12. Introduced a very complex menu "Dhatu Explorer" for display of verbal roots with meanings in English
13. Astadhyayi, Siddhanta Kaumudi and Laghu Kaumudi are just a click away.
14. Provided oral recitation for a few Sutras only as an experiment.
15. This new release includes many other exciting new features.
On behalf of the World Community of Scholars and also on my behalf, I would like to thank Prof
Muneo Tokunaga and his student Miss Mari Minamino
of Kyoto University, Japan, for their kind gesture in allowing me to use their digital file of Kashika in
the Harvard Kyoto scheme of transliteration.
I would also like to gratefully acknowledge the help rendered by Prof Dr P S Filliozat,
Paris and Mr T K Gopalan, Chennai (the former Deputy Secretary in the UN Division
of the Ministry of External Affairs) in preparing the e-text of the French Translation. Mr
Narayan Prasad, the Chief Research Officer at the Central Water & Power Research Station in Pune
for rendering English and Hindi meanings to verbal roots.
I would appreciate if you can find time to send your comments/suggestions for further improvement of the software.
While sending your Evaluation Report, do mention your ID Number and also the name of your operating system (Windows
Please send your comments to firstname.lastname@example.org and
NOT to the list Panini@taralabalu.org which is barred for any incoming
mails from the members as the list is restricted to information about the software only.
Wishing you a happy Dipaavalii !
Dr Shivamurthy Swamiji
Sri Taralabalu Jagadguru Brihanmath,
Sirigere - 577 541, Chitradurga Dist, Karnataka [India]